| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage. | Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. | Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison. | Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil. |
| 2 | Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées. | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. | Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur. | Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées. |
| 3 | Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l'opprobre. | When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. | Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie. | Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre. |
| 4 | Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit. | The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. | Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit. | Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes; la source de la sagesse est un torrent qui déborde. |
| 5 | Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement. | It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. | Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. | Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. |
| 6 | Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups. | A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. | Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups. | Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages. |
| 7 | La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme. | A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. | La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme. | La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme. |
| 8 | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles. | Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles. |
| 9 | Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit. | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a. | Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition. |
| 10 | Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté. | The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. | Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite. | Le nom de Yahweh est une tour forte; le juste s'y réfugie et y est en sûreté. |
| 11 | La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son imagination, c'est une haute muraille. | The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. | Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination. | La fortune du riche est sa ville forte; dans sa pensée, c'est une muraille élevée. |
| 12 | Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité précède la gloire. | Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. | Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. | Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire. |
| 13 | Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion. | He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. | Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion. | Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion. |
| 14 | L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera ? | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? | L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera? | L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera ? |
| 15 | Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science. | The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. | Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance. | Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science. |
| 16 | Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands. | A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. | Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands. | Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands. |
| 17 | Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa partie adverse, et on l'examine. | He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. | Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine. | Le premier qui expose sa cause paraît juste; vient la partie adverse, et on examine le différend. |
| 18 | Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants. | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. | Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants. | Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants. |
| 19 | Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais. | A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. | Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château. | Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais. |
| 20 | C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie. | A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. | C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri. | C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie. |
| 21 | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l'aime en mangera les fruits. | Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits. | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; suivant son choix, on mangera ses fruits. |
| 22 | Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel. | Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. | Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel. | Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh. |
| 23 | Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté. | The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. | Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté. | Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement. |
| 24 | Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère. | A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. | Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère. | L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère. |