Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 18 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAmerican stdDiodati
1Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.He that separateth himself seeketh [his own] desire, And rageth against all sound wisdom.Chi si separa cerca la propria soddisfazione e si adira contro tutta la vera sapienza.
2Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur.Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur.A fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself.Lo stolto non prende piacere nella prudenza, ma soltanto a mettere in mostra il suo cuore.
3Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l'opprobre.Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.When the wicked cometh, there cometh also contempt, And with ignominy [cometh] reproach.Quando viene l'empio viene anche il disprezzo e con il disonore viene la vergogna.
4Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.The words of a man`s mouth are [as] deep waters; The wellspring of wisdom is [as] a flowing brook.Le parole della bocca di un uomo sono acque profonde; la fonte della sapienza è come un corso d'acqua che scorre gorgogliando.
5Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.To respect the person of the wicked is not good, [Nor] to turn aside the righteous in judgment.Non è bene avere preferenze per l'empio, o far cadere il giusto nel giudizio.
6Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.A fool`s lips enter into contention, And his mouth calleth for stripes.Le labbra dello stolto portano alle liti, e la sua bocca richiede percosse.
7La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.A fool`s mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita.
8Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.Le parole del calunniatore sono come bocconcini prelibati, che scendono fino nell'intimo delle viscere,
9Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer.Anche colui che è pigro nel suo lavoro è fratello dell'uomo dissipatore.
10Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.The name of Jehovah is a strong tower; The righteous runneth into it, and is safe.Il nome dell'Eterno è una forte torre; a lui corre il giusto ed è al sicuro.
11La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son imagination, c'est une haute muraille.Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.The rich man`s wealth is his strong city, And as a high wall in his own imagination.I beni del ricco sono la sua città forte, e a suo parere sono come un alto muro.
12Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité précède la gloire.Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.Before destruction the heart of man is haughty; And before honor [goeth] humility.Prima della rovina il cuore dell'uomo si innalza, ma prima della gloria viene l'umiltà.
13Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.He that giveth answer before he heareth, It is folly and shame unto him.Chi risponde a un argomento prima di averlo ascoltato, mostra la propria follia a sua vergogna.
14L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?The spirit of a man will sustain his infirmity; But a broken spirit who can bear?Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella sua infermità, ma chi può sollevare uno spirito abbattuto?
15Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.The heart of the prudent getteth knowledge; And the ear of the wise seeketh knowledge.Il cuore dell'uomo prudente acquista conoscenza, anche l'orecchio dei saggi cerca la conoscenza.
16Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.A man`s gift maketh room for him, And bringeth him before great men.Il regalo dell'uomo gli apre la strada e lo porta alla presenza dei grandi.
17Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa partie adverse, et on l'examine.Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.He that pleadeth his cause first [seemeth] just; But his neighbor cometh and searcheth him out.Il primo a perorare la propria causa sembra che abbia ragione; ma viene poi l'altro e lo esamina.
18Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.The lot causeth contentions to cease, And parteth between the mighty.La sorte fa cessare le liti e mette separazione fra i potenti.
19Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.A brother offended [is harder to be won] than a strong city; And [such] contentions are like the bars of a castle.Un fratello offeso è come una città forte; e le liti come le sbarre di una fortezza.
20C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.A man`s belly shall be filled with the fruit of his mouth; With the increase of his lips shall he be satisfied.L'uomo sazia il ventre col frutto della sua bocca, egli si sazia col prodotto delle sue labbra.
21La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l'aime en mangera les fruits.La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof.Morte e vita sono in potere della lingua; quelli che l'amano ne mangeranno i frutti.
22Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.Whoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah.Chi ha trovato moglie ha trovato una buona cosa e ha ottenuto un favore dall'Eterno.
23Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.Il povero parla supplicando, il ricco invece risponde con durezza.
24Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.He that maketh many friends [doeth it] to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother.L'uomo che ha molti amici deve pure mostrarsi amico, ma c'è un amico che sta più attaccato di un fratello.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -