| | Darby | King James | American std | Diodati |
| 1 | Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît; il conteste contre toute sagesse. | Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. | He that separateth himself seeketh [his own] desire, And rageth against all sound wisdom. | Chi si separa cerca la propria soddisfazione e si adira contro tutta la vera sapienza. |
| 2 | Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté. | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. | A fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself. | Lo stolto non prende piacere nella prudenza, ma soltanto a mettere in mostra il suo cuore. |
| 3 | Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre. | When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. | When the wicked cometh, there cometh also contempt, And with ignominy [cometh] reproach. | Quando viene l'empio viene anche il disprezzo e con il disonore viene la vergogna. |
| 4 | Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule. | The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. | The words of a man`s mouth are [as] deep waters; The wellspring of wisdom is [as] a flowing brook. | Le parole della bocca di un uomo sono acque profonde; la fonte della sapienza è come un corso d'acqua che scorre gorgogliando. |
| 5 | Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement. | It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. | To respect the person of the wicked is not good, [Nor] to turn aside the righteous in judgment. | Non è bene avere preferenze per l'empio, o far cadere il giusto nel giudizio. |
| 6 | Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups. | A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. | A fool`s lips enter into contention, And his mouth calleth for stripes. | Le labbra dello stolto portano alle liti, e la sua bocca richiede percosse. |
| 7 | La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme. | A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. | A fool`s mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul. | La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita. |
| 8 | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles. | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts. | Le parole del calunniatore sono come bocconcini prelibati, che scendono fino nell'intimo delle viscere, |
| 9 | Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur. | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer. | Anche colui che è pigro nel suo lavoro è fratello dell'uomo dissipatore. |
| 10 | Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite. | The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. | The name of Jehovah is a strong tower; The righteous runneth into it, and is safe. | Il nome dell'Eterno è una forte torre; a lui corre il giusto ed è al sicuro. |
| 11 | Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination. | The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. | The rich man`s wealth is his strong city, And as a high wall in his own imagination. | I beni del ricco sono la sua città forte, e a suo parere sono come un alto muro. |
| 12 | Avant la ruine le coeur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire. | Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. | Before destruction the heart of man is haughty; And before honor [goeth] humility. | Prima della rovina il cuore dell'uomo si innalza, ma prima della gloria viene l'umiltà. |
| 13 | Répondre avant d'avoir entendu, c'est un folie et une confusion pour qui le fait. | He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. | He that giveth answer before he heareth, It is folly and shame unto him. | Chi risponde a un argomento prima di averlo ascoltato, mostra la propria follia a sua vergogna. |
| 14 | L'esprit d'un homme soutient son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le supportera? | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? | The spirit of a man will sustain his infirmity; But a broken spirit who can bear? | Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella sua infermità, ma chi può sollevare uno spirito abbattuto? |
| 15 | Le coeur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance. | The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. | The heart of the prudent getteth knowledge; And the ear of the wise seeketh knowledge. | Il cuore dell'uomo prudente acquista conoscenza, anche l'orecchio dei saggi cerca la conoscenza. |
| 16 | Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands. | A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. | A man`s gift maketh room for him, And bringeth him before great men. | Il regalo dell'uomo gli apre la strada e lo porta alla presenza dei grandi. |
| 17 | Celui qui est le premier dans son procès est juste; son prochain vient, et l'examine. | He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. | He that pleadeth his cause first [seemeth] just; But his neighbor cometh and searcheth him out. | Il primo a perorare la propria causa sembra che abbia ragione; ma viene poi l'altro e lo esamina. |
| 18 | Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants. | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. | The lot causeth contentions to cease, And parteth between the mighty. | La sorte fa cessare le liti e mette separazione fra i potenti. |
| 19 | Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais. | A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. | A brother offended [is harder to be won] than a strong city; And [such] contentions are like the bars of a castle. | Un fratello offeso è come una città forte; e le liti come le sbarre di una fortezza. |
| 20 | Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié. | A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. | A man`s belly shall be filled with the fruit of his mouth; With the increase of his lips shall he be satisfied. | L'uomo sazia il ventre col frutto della sua bocca, egli si sazia col prodotto delle sue labbra. |
| 21 | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit. | Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. | Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof. | Morte e vita sono in potere della lingua; quelli che l'amano ne mangeranno i frutti. |
| 22 | Celui qui a trouvé un femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel. | Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. | Whoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah. | Chi ha trovato moglie ha trovato una buona cosa e ha ottenuto un favore dall'Eterno. |
| 23 | Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures. | The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. | The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly. | Il povero parla supplicando, il ricco invece risponde con durezza. |
| 24 | L'homme qui a beaucoup de compagnons va se ruinant; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère. | A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. | He that maketh many friends [doeth it] to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother. | L'uomo che ha molti amici deve pure mostrarsi amico, ma c'è un amico che sta più attaccato di un fratello. |