| | Louis Segond | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. | Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles. | Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. | Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. |
| 2 | Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères. | Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères. | A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. | Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères. |
| 3 | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel. | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Éternel éprouve les coeurs. | The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts. | Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les coeurs. |
| 4 | Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. | Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. | A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue. | Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie. |
| 5 | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. | Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent. | Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. | Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni. |
| 6 | Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. | La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères. | Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. | Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants. |
| 7 | Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères ! | La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse. | Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. | La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple. |
| 8 | Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit ; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès. | Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. | A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. | Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît. |
| 9 | Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. | Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis. | He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. | Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis. |
| 10 | Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé. | La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot. | A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. | Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé. |
| 11 | Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | L'inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. | Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui. |
| 12 | Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie. | Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie! | Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. | Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie. |
| 13 | De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. | Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. | Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. | Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. |
| 14 | Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s'anime, retire-toi. | Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en. | The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. | Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi. |
| 15 | Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel. | Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel. | He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD. | Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel. |
| 16 | A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens. | Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens? | Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it? | Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens? |
| 17 | L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. | L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse. | A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. | L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse. |
| 18 | L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. | L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain. | A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. | Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain. |
| 19 | Celui qui aime les querelles aime le péché ; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. | Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine. | He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. | Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule. |
| 20 | Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. | Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal. | He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. | Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur. |
| 21 | Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir. | Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas. | He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. | Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point. |
| 22 | Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. | Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os. | A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. | Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os. |
| 23 | Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. | Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement. | A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. | Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice. |
| 24 | La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. | La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre. | Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. | La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre. |
| 25 | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté. | Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté. | A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him. | L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. |
| 26 | Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. | Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture. | Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. | Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit. |
| 27 | Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent. | Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid. | He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. | L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu. |
| 28 | L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. | Même le fou qui se tait est réputé sage, - celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent. | Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. | L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. |