| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. | Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles. | Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, là où il y a des querelles. | E' meglio un tozzo di pane secco con la pace, che una casa ricolma di animali ammazzati con la discordia. |
| 2 | Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères. | Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères. | Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères. | Il servo che agisce saggiamente dominerà sul figlio che fa disonore e riceverà una parte di eredità con i fratelli. |
| 3 | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel. | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Éternel éprouve les coeurs. | Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les coeurs. | Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, ma chi prova i cuori è l'Eterno. |
| 4 | Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. | Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. | Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue. | Il malvagio presta attenzione alle labbra inique, il bugiardo dà ascolto alla lingua perversa. |
| 5 | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. | Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent. | Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni. | Chi schernisce il povero oltraggia Colui che l'ha fatto; chi si rallegra della sventura altrui non rimarrà impunito. |
| 6 | Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. | La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères. | Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères. | I figli dei figli sono la corona dei vecchi, e la gloria dei figli sono i loro padri. |
| 7 | Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères ! | La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse. | La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux d'entre le peuple. | Allo stolto non si addice un buon parlare, ancor meno delle labbra bugiarde a un principe. |
| 8 | Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit ; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès. | Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. | Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. | Un regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volge, egli riesce. |
| 9 | Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. | Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis. | Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division. | Chi copre una colpa si procura amore, ma chi vi ritorna sopra divide gli amici migliori. |
| 10 | Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé. | La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot. | La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou. | Un rimprovero penetra più profondamente nell'uomo assennato, che cento colpi nello stolto. |
| 11 | Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | L'inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui. | Il malvagio non cerca altro che ribellione, perciò gli sarà mandato contro un messaggero crudele. |
| 12 | Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie. | Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie! | Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie. | E' meglio incontrare un'orsa derubata dei suoi piccoli, che uno stolto nella sua follia. |
| 13 | De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. | Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. | Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien. | Il male non si allontanerà dalla casa di chi rende il male per il bene. |
| 14 | Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s'anime, retire-toi. | Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en. | Le commencement d'une querelle est comme quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi. | Iniziare una contesa è come dar la stura alle acque; perciò tronca la lite prima che si inasprisca. |
| 15 | Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel. | Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel. | Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel. | Chi assolve il colpevole e chi condanna il giusto sono entrambi un abominio per l'Eterno. |
| 16 | A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens. | Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens? | Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens? | A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprare sapienza, quando egli non ha alcun senno? |
| 17 | L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. | L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse. | L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse. | L'amico ama in ogni tempo, ma un fratello è nato per l'avversità. |
| 18 | L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. | L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain. | Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami. | L'uomo privo di senno dà la mano come garanzia e s'impegna per il suo vicino. |
| 19 | Celui qui aime les querelles aime le péché ; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. | Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine. | Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine. | Chi ama il peccato ama le liti, e chi innalza la sua porta cerca la rovina. |
| 20 | Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. | Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal. | Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité. | L'uomo disonesto di cuore non trova alcun bene, e chi ha la lingua perversa cade nei guai. |
| 21 | Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir. | Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas. | Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point. | Chi genera uno stolto ne avrà afflizione, e il padre di uno stolto non potrà rallegrarsi. |
| 22 | Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. | Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os. | Le coeur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os. | Un cuore allegro è una buona medicina, ma uno spirito abbattuto inaridisce le ossa. |
| 23 | Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. | Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement. | Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement. | L'empio accetta regali di nascosto per pervertire le vie della giustizia. |
| 24 | La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. | La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre. | La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre. | La sapienza sta davanti a chi ha intendimento, ma gli occhi dello stolto vagano fino agli estremi confini della terra. |
| 25 | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté. | Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté. | L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. | Il figlio stolto è causa di dolore per suo padre e amarezza per colei che l'ha partorito. |
| 26 | Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. | Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture. | Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux d'entre le peuple frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture. | Non è bene condannare il giusto né colpire i principi per la loro rettitudine. |
| 27 | Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent. | Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid. | L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent. | Chi modera le sue parole possiede conoscenza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente. |
| 28 | L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. | Même le fou qui se tait est réputé sage, - celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent. | Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu. | Anche lo stolto quando tace, è ritenuto saggio e, quando tiene chiuse le labbra, è considerato intelligente. |