| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. | Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. | Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde. | E' meglio un tozzo di pane secco con la pace, che una casa ricolma di animali ammazzati con la discordia. |
| 2 | Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères. | Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères. | Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères. | Il servo che agisce saggiamente dominerà sul figlio che fa disonore e riceverà una parte di eredità con i fratelli. |
| 3 | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel. | Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les coeurs. | Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or; celui qui éprouve les coeurs, c'est le Seigneur. | Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, ma chi prova i cuori è l'Eterno. |
| 4 | Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. | Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie. | Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue. | Il malvagio presta attenzione alle labbra inique, il bugiardo dà ascolto alla lingua perversa. |
| 5 | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. | Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni. | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. | Chi schernisce il povero oltraggia Colui che l'ha fatto; chi si rallegra della sventura altrui non rimarrà impunito. |
| 6 | Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. | Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants. | Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants. | I figli dei figli sono la corona dei vecchi, e la gloria dei figli sono i loro padri. |
| 7 | Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères ! | La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple. | Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères! | Allo stolto non si addice un buon parlare, ancor meno delle labbra bugiarde a un principe. |
| 8 | Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit ; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès. | Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît. | Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès. | Un regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volge, egli riesce. |
| 9 | Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. | Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis. | Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis. | Chi copre una colpa si procura amore, ma chi vi ritorna sopra divide gli amici migliori. |
| 10 | Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé. | Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé. | Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé. | Un rimprovero penetra più profondamente nell'uomo assennato, che cento colpi nello stolto. |
| 11 | Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | Il malvagio non cerca altro che ribellione, perciò gli sarà mandato contro un messaggero crudele. |
| 12 | Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie. | Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie. | Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie. | E' meglio incontrare un'orsa derubata dei suoi piccoli, che uno stolto nella sua follia. |
| 13 | De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. | Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. | Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison. | Il male non si allontanerà dalla casa di chi rende il male per il bene. |
| 14 | Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s'anime, retire-toi. | Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi. | C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s'allume, retire-toi. | Iniziare una contesa è come dar la stura alle acque; perciò tronca la lite prima che si inasprisca. |
| 15 | Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel. | Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel. | Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh. | Chi assolve il colpevole e chi condanna il giusto sono entrambi un abominio per l'Eterno. |
| 16 | A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens. | Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens? | A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ? Il n'a pas le sens pour le faire. | A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprare sapienza, quando egli non ha alcun senno? |
| 17 | L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. | L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse. | L'ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère. | L'amico ama in ogni tempo, ma un fratello è nato per l'avversità. |
| 18 | L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. | Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain. | L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain. | L'uomo privo di senno dà la mano come garanzia e s'impegna per il suo vicino. |
| 19 | Celui qui aime les querelles aime le péché ; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. | Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule. | Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine. | Chi ama il peccato ama le liti, e chi innalza la sua porta cerca la rovina. |
| 20 | Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. | Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur. | Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur. | L'uomo disonesto di cuore non trova alcun bene, e chi ha la lingua perversa cade nei guai. |
| 21 | Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir. | Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point. | Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d'un fou ne sera pas joyeux. | Chi genera uno stolto ne avrà afflizione, e il padre di uno stolto non potrà rallegrarsi. |
| 22 | Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. | Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os. | Un coeur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os. | Un cuore allegro è una buona medicina, ma uno spirito abbattuto inaridisce le ossa. |
| 23 | Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. | Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice. | Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice. | L'empio accetta regali di nascosto per pervertire le vie della giustizia. |
| 24 | La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. | La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre. | L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. | La sapienza sta davanti a chi ha intendimento, ma gli occhi dello stolto vagano fino agli estremi confini della terra. |
| 25 | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté. | L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. | Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère. | Il figlio stolto è causa di dolore per suo padre e amarezza per colei che l'ha partorito. |
| 26 | Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. | Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit. | Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture. | Non è bene condannare il giusto né colpire i principi per la loro rettitudine. |
| 27 | Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent. | L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu. | Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence. | Chi modera le sue parole possiede conoscenza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente. |
| 28 | L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. | L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. | L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres. | Anche lo stolto quando tace, è ritenuto saggio e, quando tiene chiuse le labbra, è considerato intelligente. |