| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. | Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, là où il y a des querelles. | Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde. | Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of feasting with strife. |
| 2 | Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères. | Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères. | Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères. | A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren. |
| 3 | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel. | Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les coeurs. | Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or; celui qui éprouve les coeurs, c'est le Seigneur. | The refining pot is for silver, and the furnace for gold; But Jehovah trieth the hearts. |
| 4 | Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. | Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue. | Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue. | An evil-doer giveth heed to wicked lips; [And] a liar giveth ear to a mischievous tongue. |
| 5 | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. | Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni. | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. | Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker; [And] he that is glad at calamity shall not be unpunished. |
| 6 | Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. | Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères. | Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants. | Children`s children are the crown of old men; And the glory of children are their fathers. |
| 7 | Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères ! | La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux d'entre le peuple. | Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères! | Excellent speech becometh not a fool; Much less do lying lips a prince. |
| 8 | Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit ; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès. | Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. | Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès. | A bribe is [as] a precious stone in the eyes of him that hath it; Whithersoever it turneth, it prospereth. |
| 9 | Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. | Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division. | Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis. | He that covereth a transgression seeketh love; But he that harpeth on a matter separateth chief friends. |
| 10 | Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé. | La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou. | Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé. | A rebuke entereth deeper into one that hath understanding Than a hundred stripes into a fool. |
| 11 | Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui. | Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | An evil man seeketh only rebellion; Therefore a cruel messenger shall be sent against him. |
| 12 | Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie. | Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie. | Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie. | Let a bear robbed of her whelps meet a man, Rather than a fool in his folly. |
| 13 | De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. | Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien. | Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison. | Whoso rewardeth evil for good, Evil shall not depart from his house. |
| 14 | Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s'anime, retire-toi. | Le commencement d'une querelle est comme quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi. | C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s'allume, retire-toi. | The beginning of strife is [as] when one letteth out water: Therefore leave off contention, before there is quarrelling. |
| 15 | Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel. | Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel. | Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh. | He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah. |
| 16 | A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens. | Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens? | A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ? Il n'a pas le sens pour le faire. | Wherefore is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, Seeing he hath no understanding? |
| 17 | L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. | L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse. | L'ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère. | A friend loveth at all times; And a brother is born for adversity. |
| 18 | L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. | Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami. | L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain. | A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor. |
| 19 | Celui qui aime les querelles aime le péché ; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. | Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine. | Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine. | He loveth transgression that loveth strife: He that raiseth high his gate seeketh destruction. |
| 20 | Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. | Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité. | Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur. | He that hath a wayward heart findeth no good; And he that hath a perverse tongue falleth into mischief. |
| 21 | Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir. | Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point. | Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d'un fou ne sera pas joyeux. | He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow; And the father of a fool hath no joy. |
| 22 | Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. | Le coeur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os. | Un coeur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os. | A cheerful heart is a good medicine; But a broken spirit drieth up the bones. |
| 23 | Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. | Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement. | Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice. | A wicked man receiveth a bribe out of the bosom, To pervert the ways of justice. |
| 24 | La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. | La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre. | L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. | Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth. |
| 25 | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté. | L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. | Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère. | A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him. |
| 26 | Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. | Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux d'entre le peuple frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture. | Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture. | Also to punish the righteous is not good, [Nor] to smite the noble for [their] uprightness. |
| 27 | Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent. | L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent. | Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence. | He that spareth his words hath knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding. |
| 28 | L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. | Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu. | L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres. | Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; When he shutteth his lips, he is [esteemed as] prudent. |