Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 17 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyOstervaldDiodati
1Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.E' meglio un tozzo di pane secco con la pace, che una casa ricolma di animali ammazzati con la discordia.
2Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.Il servo che agisce saggiamente dominerà sul figlio che fa disonore e riceverà una parte di eredità con i fratelli.
3Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Éternel éprouve les coeurs.Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les coeurs.Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, ma chi prova i cuori è l'Eterno.
4Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.Il malvagio presta attenzione alle labbra inique, il bugiardo dà ascolto alla lingua perversa.
5Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.Chi schernisce il povero oltraggia Colui che l'ha fatto; chi si rallegra della sventura altrui non rimarrà impunito.
6La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères.Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.I figli dei figli sono la corona dei vecchi, e la gloria dei figli sono i loro padri.
7La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse.La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.Allo stolto non si addice un buon parlare, ancor meno delle labbra bugiarde a un principe.
8Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.Un regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volge, egli riesce.
9Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.Chi copre una colpa si procura amore, ma chi vi ritorna sopra divide gli amici migliori.
10La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.Un rimprovero penetra più profondamente nell'uomo assennato, che cento colpi nello stolto.
11L'inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.Il malvagio non cerca altro che ribellione, perciò gli sarà mandato contro un messaggero crudele.
12Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie!Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.E' meglio incontrare un'orsa derubata dei suoi piccoli, che uno stolto nella sua follia.
13Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.Il male non si allontanerà dalla casa di chi rende il male per il bene.
14Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.Iniziare una contesa è come dar la stura alle acque; perciò tronca la lite prima che si inasprisca.
15Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.Chi assolve il colpevole e chi condanna il giusto sono entrambi un abominio per l'Eterno.
16Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens?Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprare sapienza, quando egli non ha alcun senno?
17L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.L'amico ama in ogni tempo, ma un fratello è nato per l'avversità.
18L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.L'uomo privo di senno dà la mano come garanzia e s'impegna per il suo vicino.
19Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.Chi ama il peccato ama le liti, e chi innalza la sua porta cerca la rovina.
20Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.L'uomo disonesto di cuore non trova alcun bene, e chi ha la lingua perversa cade nei guai.
21Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.Chi genera uno stolto ne avrà afflizione, e il padre di uno stolto non potrà rallegrarsi.
22Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.Un cuore allegro è una buona medicina, ma uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.
23Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.L'empio accetta regali di nascosto per pervertire le vie della giustizia.
24La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.La sapienza sta davanti a chi ha intendimento, ma gli occhi dello stolto vagano fino agli estremi confini della terra.
25Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.Il figlio stolto è causa di dolore per suo padre e amarezza per colei che l'ha partorito.
26Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture.Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.Non è bene condannare il giusto né colpire i principi per la loro rettitudine.
27Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.Chi modera le sue parole possiede conoscenza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente.
28Même le fou qui se tait est réputé sage, - celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.Anche lo stolto quando tace, è ritenuto saggio e, quando tiene chiuse le labbra, è considerato intelligente.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -