| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, là où il y a des querelles. | Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of feasting with strife. | E' meglio un tozzo di pane secco con la pace, che una casa ricolma di animali ammazzati con la discordia. |
| 2 | Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères. | A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren. | Il servo che agisce saggiamente dominerà sul figlio che fa disonore e riceverà una parte di eredità con i fratelli. |
| 3 | Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les coeurs. | The refining pot is for silver, and the furnace for gold; But Jehovah trieth the hearts. | Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, ma chi prova i cuori è l'Eterno. |
| 4 | Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue. | An evil-doer giveth heed to wicked lips; [And] a liar giveth ear to a mischievous tongue. | Il malvagio presta attenzione alle labbra inique, il bugiardo dà ascolto alla lingua perversa. |
| 5 | Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni. | Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker; [And] he that is glad at calamity shall not be unpunished. | Chi schernisce il povero oltraggia Colui che l'ha fatto; chi si rallegra della sventura altrui non rimarrà impunito. |
| 6 | Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères. | Children`s children are the crown of old men; And the glory of children are their fathers. | I figli dei figli sono la corona dei vecchi, e la gloria dei figli sono i loro padri. |
| 7 | La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux d'entre le peuple. | Excellent speech becometh not a fool; Much less do lying lips a prince. | Allo stolto non si addice un buon parlare, ancor meno delle labbra bugiarde a un principe. |
| 8 | Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. | A bribe is [as] a precious stone in the eyes of him that hath it; Whithersoever it turneth, it prospereth. | Un regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volge, egli riesce. |
| 9 | Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division. | He that covereth a transgression seeketh love; But he that harpeth on a matter separateth chief friends. | Chi copre una colpa si procura amore, ma chi vi ritorna sopra divide gli amici migliori. |
| 10 | La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou. | A rebuke entereth deeper into one that hath understanding Than a hundred stripes into a fool. | Un rimprovero penetra più profondamente nell'uomo assennato, che cento colpi nello stolto. |
| 11 | Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui. | An evil man seeketh only rebellion; Therefore a cruel messenger shall be sent against him. | Il malvagio non cerca altro che ribellione, perciò gli sarà mandato contro un messaggero crudele. |
| 12 | Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie. | Let a bear robbed of her whelps meet a man, Rather than a fool in his folly. | E' meglio incontrare un'orsa derubata dei suoi piccoli, che uno stolto nella sua follia. |
| 13 | Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien. | Whoso rewardeth evil for good, Evil shall not depart from his house. | Il male non si allontanerà dalla casa di chi rende il male per il bene. |
| 14 | Le commencement d'une querelle est comme quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi. | The beginning of strife is [as] when one letteth out water: Therefore leave off contention, before there is quarrelling. | Iniziare una contesa è come dar la stura alle acque; perciò tronca la lite prima che si inasprisca. |
| 15 | Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel. | He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah. | Chi assolve il colpevole e chi condanna il giusto sono entrambi un abominio per l'Eterno. |
| 16 | Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens? | Wherefore is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, Seeing he hath no understanding? | A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprare sapienza, quando egli non ha alcun senno? |
| 17 | L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse. | A friend loveth at all times; And a brother is born for adversity. | L'amico ama in ogni tempo, ma un fratello è nato per l'avversità. |
| 18 | Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami. | A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor. | L'uomo privo di senno dà la mano come garanzia e s'impegna per il suo vicino. |
| 19 | Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine. | He loveth transgression that loveth strife: He that raiseth high his gate seeketh destruction. | Chi ama il peccato ama le liti, e chi innalza la sua porta cerca la rovina. |
| 20 | Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité. | He that hath a wayward heart findeth no good; And he that hath a perverse tongue falleth into mischief. | L'uomo disonesto di cuore non trova alcun bene, e chi ha la lingua perversa cade nei guai. |
| 21 | Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point. | He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow; And the father of a fool hath no joy. | Chi genera uno stolto ne avrà afflizione, e il padre di uno stolto non potrà rallegrarsi. |
| 22 | Le coeur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os. | A cheerful heart is a good medicine; But a broken spirit drieth up the bones. | Un cuore allegro è una buona medicina, ma uno spirito abbattuto inaridisce le ossa. |
| 23 | Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement. | A wicked man receiveth a bribe out of the bosom, To pervert the ways of justice. | L'empio accetta regali di nascosto per pervertire le vie della giustizia. |
| 24 | La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre. | Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth. | La sapienza sta davanti a chi ha intendimento, ma gli occhi dello stolto vagano fino agli estremi confini della terra. |
| 25 | L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. | A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him. | Il figlio stolto è causa di dolore per suo padre e amarezza per colei che l'ha partorito. |
| 26 | Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux d'entre le peuple frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture. | Also to punish the righteous is not good, [Nor] to smite the noble for [their] uprightness. | Non è bene condannare il giusto né colpire i principi per la loro rettitudine. |
| 27 | L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent. | He that spareth his words hath knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding. | Chi modera le sue parole possiede conoscenza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente. |
| 28 | Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu. | Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; When he shutteth his lips, he is [esteemed as] prudent. | Anche lo stolto quando tace, è ritenuto saggio e, quando tiene chiuse le labbra, è considerato intelligente. |