| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, là où il y a des querelles. | Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde. | E' meglio un tozzo di pane secco con la pace, che una casa ricolma di animali ammazzati con la discordia. |
| 2 | Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères. | Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères. | Il servo che agisce saggiamente dominerà sul figlio che fa disonore e riceverà una parte di eredità con i fratelli. |
| 3 | Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les coeurs. | Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or; celui qui éprouve les coeurs, c'est le Seigneur. | Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, ma chi prova i cuori è l'Eterno. |
| 4 | Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue. | Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue. | Il malvagio presta attenzione alle labbra inique, il bugiardo dà ascolto alla lingua perversa. |
| 5 | Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni. | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. | Chi schernisce il povero oltraggia Colui che l'ha fatto; chi si rallegra della sventura altrui non rimarrà impunito. |
| 6 | Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères. | Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants. | I figli dei figli sono la corona dei vecchi, e la gloria dei figli sono i loro padri. |
| 7 | La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux d'entre le peuple. | Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères! | Allo stolto non si addice un buon parlare, ancor meno delle labbra bugiarde a un principe. |
| 8 | Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. | Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès. | Un regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volge, egli riesce. |
| 9 | Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division. | Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis. | Chi copre una colpa si procura amore, ma chi vi ritorna sopra divide gli amici migliori. |
| 10 | La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou. | Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé. | Un rimprovero penetra più profondamente nell'uomo assennato, che cento colpi nello stolto. |
| 11 | Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui. | Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | Il malvagio non cerca altro che ribellione, perciò gli sarà mandato contro un messaggero crudele. |
| 12 | Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie. | Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie. | E' meglio incontrare un'orsa derubata dei suoi piccoli, che uno stolto nella sua follia. |
| 13 | Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien. | Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison. | Il male non si allontanerà dalla casa di chi rende il male per il bene. |
| 14 | Le commencement d'une querelle est comme quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi. | C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s'allume, retire-toi. | Iniziare una contesa è come dar la stura alle acque; perciò tronca la lite prima che si inasprisca. |
| 15 | Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel. | Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh. | Chi assolve il colpevole e chi condanna il giusto sono entrambi un abominio per l'Eterno. |
| 16 | Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens? | A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ? Il n'a pas le sens pour le faire. | A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprare sapienza, quando egli non ha alcun senno? |
| 17 | L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse. | L'ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère. | L'amico ama in ogni tempo, ma un fratello è nato per l'avversità. |
| 18 | Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami. | L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain. | L'uomo privo di senno dà la mano come garanzia e s'impegna per il suo vicino. |
| 19 | Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine. | Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine. | Chi ama il peccato ama le liti, e chi innalza la sua porta cerca la rovina. |
| 20 | Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité. | Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur. | L'uomo disonesto di cuore non trova alcun bene, e chi ha la lingua perversa cade nei guai. |
| 21 | Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point. | Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d'un fou ne sera pas joyeux. | Chi genera uno stolto ne avrà afflizione, e il padre di uno stolto non potrà rallegrarsi. |
| 22 | Le coeur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os. | Un coeur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os. | Un cuore allegro è una buona medicina, ma uno spirito abbattuto inaridisce le ossa. |
| 23 | Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement. | Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice. | L'empio accetta regali di nascosto per pervertire le vie della giustizia. |
| 24 | La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre. | L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. | La sapienza sta davanti a chi ha intendimento, ma gli occhi dello stolto vagano fino agli estremi confini della terra. |
| 25 | L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. | Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère. | Il figlio stolto è causa di dolore per suo padre e amarezza per colei che l'ha partorito. |
| 26 | Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux d'entre le peuple frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture. | Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture. | Non è bene condannare il giusto né colpire i principi per la loro rettitudine. |
| 27 | L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent. | Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence. | Chi modera le sue parole possiede conoscenza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente. |
| 28 | Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu. | L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres. | Anche lo stolto quando tace, è ritenuto saggio e, quando tiene chiuse le labbra, è considerato intelligente. |