Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 17 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou Ostervald ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyAbbé CramponAmerican stdDiodati
1Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of feasting with strife.E' meglio un tozzo di pane secco con la pace, che una casa ricolma di animali ammazzati con la discordia.
2Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères.A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.Il servo che agisce saggiamente dominerà sul figlio che fa disonore e riceverà una parte di eredità con i fratelli.
3Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Éternel éprouve les coeurs.Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or; celui qui éprouve les coeurs, c'est le Seigneur.The refining pot is for silver, and the furnace for gold; But Jehovah trieth the hearts.Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, ma chi prova i cuori è l'Eterno.
4Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.An evil-doer giveth heed to wicked lips; [And] a liar giveth ear to a mischievous tongue.Il malvagio presta attenzione alle labbra inique, il bugiardo dà ascolto alla lingua perversa.
5Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker; [And] he that is glad at calamity shall not be unpunished.Chi schernisce il povero oltraggia Colui che l'ha fatto; chi si rallegra della sventura altrui non rimarrà impunito.
6La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères.Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.Children`s children are the crown of old men; And the glory of children are their fathers.I figli dei figli sono la corona dei vecchi, e la gloria dei figli sono i loro padri.
7La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse.Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères!Excellent speech becometh not a fool; Much less do lying lips a prince.Allo stolto non si addice un buon parlare, ancor meno delle labbra bugiarde a un principe.
8Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès.A bribe is [as] a precious stone in the eyes of him that hath it; Whithersoever it turneth, it prospereth.Un regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volge, egli riesce.
9Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.He that covereth a transgression seeketh love; But he that harpeth on a matter separateth chief friends.Chi copre una colpa si procura amore, ma chi vi ritorna sopra divide gli amici migliori.
10La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.A rebuke entereth deeper into one that hath understanding Than a hundred stripes into a fool.Un rimprovero penetra più profondamente nell'uomo assennato, che cento colpi nello stolto.
11L'inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.An evil man seeketh only rebellion; Therefore a cruel messenger shall be sent against him.Il malvagio non cerca altro che ribellione, perciò gli sarà mandato contro un messaggero crudele.
12Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie!Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.Let a bear robbed of her whelps meet a man, Rather than a fool in his folly.E' meglio incontrare un'orsa derubata dei suoi piccoli, che uno stolto nella sua follia.
13Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.Whoso rewardeth evil for good, Evil shall not depart from his house.Il male non si allontanerà dalla casa di chi rende il male per il bene.
14Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s'allume, retire-toi.The beginning of strife is [as] when one letteth out water: Therefore leave off contention, before there is quarrelling.Iniziare una contesa è come dar la stura alle acque; perciò tronca la lite prima che si inasprisca.
15Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.Chi assolve il colpevole e chi condanna il giusto sono entrambi un abominio per l'Eterno.
16Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens?A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ? Il n'a pas le sens pour le faire.Wherefore is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, Seeing he hath no understanding?A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprare sapienza, quando egli non ha alcun senno?
17L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.L'ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.A friend loveth at all times; And a brother is born for adversity.L'amico ama in ogni tempo, ma un fratello è nato per l'avversità.
18L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.L'uomo privo di senno dà la mano come garanzia e s'impegna per il suo vicino.
19Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.He loveth transgression that loveth strife: He that raiseth high his gate seeketh destruction.Chi ama il peccato ama le liti, e chi innalza la sua porta cerca la rovina.
20Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.He that hath a wayward heart findeth no good; And he that hath a perverse tongue falleth into mischief.L'uomo disonesto di cuore non trova alcun bene, e chi ha la lingua perversa cade nei guai.
21Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d'un fou ne sera pas joyeux.He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow; And the father of a fool hath no joy.Chi genera uno stolto ne avrà afflizione, e il padre di uno stolto non potrà rallegrarsi.
22Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.Un coeur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.A cheerful heart is a good medicine; But a broken spirit drieth up the bones.Un cuore allegro è una buona medicina, ma uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.
23Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.A wicked man receiveth a bribe out of the bosom, To pervert the ways of justice.L'empio accetta regali di nascosto per pervertire le vie della giustizia.
24La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth.La sapienza sta davanti a chi ha intendimento, ma gli occhi dello stolto vagano fino agli estremi confini della terra.
25Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.Il figlio stolto è causa di dolore per suo padre e amarezza per colei che l'ha partorito.
26Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture.Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.Also to punish the righteous is not good, [Nor] to smite the noble for [their] uprightness.Non è bene condannare il giusto né colpire i principi per la loro rettitudine.
27Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.He that spareth his words hath knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding.Chi modera le sue parole possiede conoscenza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente.
28Même le fou qui se tait est réputé sage, - celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; When he shutteth his lips, he is [esteemed as] prudent.Anche lo stolto quando tace, è ritenuto saggio e, quando tiene chiuse le labbra, è considerato intelligente.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -