| | King James | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. | Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel. | Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel. | The plans of the heart belong to man; But the answer of the tongue is from Jehovah. |
| 2 | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. | Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits. | Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits. | All the ways of a man are clean in his own eyes; But Jehovah weigheth the spirits. |
| 3 | Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. | Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis. | Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées. | Commit thy works unto Jehovah, And thy purposes shall be established. |
| 4 | The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. | L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. | L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité. | Jehovah hath made everything for its own end; Yea, even the wicked for the day of evil. |
| 5 | Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. | L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni. | L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni. | Every one that is proud in heart is an abomination to Jehovah: [Though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished. |
| 6 | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. | L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. | Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel. | By mercy and truth iniquity is atoned for; And by the fear of Jehovah men depart from evil. |
| 7 | When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. | Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis. | Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes. | When a man`s ways please Jehovah, He maketh even his enemies to be at peace with him. |
| 8 | Better is a little with righteousness than great revenues without right. | Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit. | Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit. | Better is a little, with righteousness, Than great revenues with injustice. |
| 9 | A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. | Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas. | Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas. | A man`s heart deviseth his way; But Jehovah directeth his steps. |
| 10 | A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. | Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit. | Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit. | A divine sentence is in the lips of the king; His mouth shall not transgress in judgment. |
| 11 | A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. | La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre. | La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre. | A just balance and scales are Jehovah`s; All the weights of the bag are his work. |
| 12 | It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. | Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône. | Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice. | It is an abomination to kings to commit wickedness; For the throne is established by righteousness. |
| 13 | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. | Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture. | Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes. | Righteous lips are the delight of kings; And they love him that speaketh right. |
| 14 | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. | La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise. | Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera. | The wrath of a king is [as] messengers of death; But a wise man will pacify it. |
| 15 | In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. | Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. | C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison. | In the light of the king`s countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain. |
| 16 | How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! | Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! | Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence? | How much better is it to get wisdom than gold! Yea, to get understanding is rather to be chosen than silver. |
| 17 | The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. | Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. | Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train. | The highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul. |
| 18 | Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. | L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine. | L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine. | Pride [goeth] before destruction, And a haughty spirit before a fall. |
| 19 | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. | Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. | Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. | Better it is to be of a lowly spirit with the poor, Than to divide the spoil with the proud. |
| 20 | He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. | Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux. | Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux. | He that giveth heed unto the word shall find good; And whoso trusteth in Jehovah, happy is he. |
| 21 | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. | On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science. | On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine. | The wise in heart shall be called prudent; And the sweetness of the lips increaseth learning. |
| 22 | Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. | La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie. | La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie. | Understanding is a well-spring of life unto him that hath it; But the correction of fools is [their] folly. |
| 23 | The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. | Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres. | Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres. | The heart of the wise instructeth his mouth, And addeth learning to his lips. |
| 24 | Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. | Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os. | Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os. | Pleasant words are [as] a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones. |
| 25 | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. | II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort. | There is a way which seemeth right unto a man, But the end thereof are the ways of death. |
| 26 | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. | La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint. | L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui. | The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him [thereto]. |
| 27 | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. | L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. | Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. | A worthless man deviseth mischief; And in his lips there is as a scorching fire. |
| 28 | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. | L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis. | L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division. | A perverse man scattereth abroad strife; And a whisperer separateth chief friends. |
| 29 | A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. | L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. | L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne. | A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him in a way that is not good. |
| 30 | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. | Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime. | Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal. | He that shutteth his eyes, [it is] to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass. |
| 31 | The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve. | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice. | The hoary head is a crown of glory; It shall be found in the way of righteousness. |
| 32 | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. | Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes. | Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes. | He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city. |
| 33 | The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. | On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel. | On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel. | The lot is cast into the lap; But the whole disposing thereof is of Jehovah. |