| | King James | David Martin | | Diodati |
| 1 | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. | Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel. | Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel. | Le disposizioni del cuore appartengono all'uomo, ma la risposta della lingua viene dall'Eterno. |
| 2 | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. | Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits. | Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits. | Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa gli spiriti. |
| 3 | Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. | Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées. | Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis. | Affida all'Eterno le tue attività e i tuoi progetti riusciranno. |
| 4 | The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. | L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité. | L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. | L'Eterno ha fatto ogni cosa per se stesso, anche l'empio per il giorno della sventura. |
| 5 | Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. | L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni. | L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni. | Chiunque è superbo di cuore è un abominio per l'Eterno; anche se stringe la mano ad un altro per un'alleanza, non rimarrà impunito. |
| 6 | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. | Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel. | L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. | Con la bontà e la verità l'iniquità si espia, e con il timore dell'Eterno uno si allontana dal male. |
| 7 | When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. | Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes. | Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis. | Quando l'Eterno gradisce le vie di un uomo, fa essere in pace con lui anche i suoi nemici. |
| 8 | Better is a little with righteousness than great revenues without right. | Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit. | Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit. | E' meglio poco con giustizia, che grandi rendite senza equità. |
| 9 | A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. | Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas. | Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas. | Il cuore dell'uomo programma la sua via, ma l'Eterno dirige i suoi passi. |
| 10 | A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. | Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit. | Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit. | Sulle labbra del re sta una sentenza divina; nel giudizio la sua bocca non deve sbagliare. |
| 11 | A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. | La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre. | La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre. | La stadera e le bilance giuste sono dell'Eterno, tutti i pesi del sacchetto sono opera sua. |
| 12 | It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. | Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice. | Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône. | E' un abominio per i re fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia. |
| 13 | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. | Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes. | Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture. | Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente. |
| 14 | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. | Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera. | La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise. | L'ira del re è come messaggeri di morte, ma l'uomo saggio la placherà. |
| 15 | In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. | C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison. | Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. | Nella luce del volto del re c'è vita, e il suo favore è come nube dell'ultima pioggia. |
| 16 | How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! | Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence? | Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! | Quanto è meglio acquistare sapienza che oro, e acquistare intendimento è preferibile all'argento. |
| 17 | The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. | Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train. | Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. | La strada maestra degli uomini retti è evitare il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua via. |
| 18 | Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. | L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine. | L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine. | Prima della rovina viene l'orgoglio, e prima della caduta lo spirito altero. |
| 19 | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. | Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. | Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. | Meglio essere umile di spirito con i miseri, che spartire la preda con i superbi. |
| 20 | He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. | Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux. | Celui qui prend garde à la Parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux. | Chi presta attenzione alla Parola troverà il bene, e chi confida nell'Eterno è beato. |
| 21 | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. | On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine. | On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science. | Il saggio di cuore sarà chiamato prudente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere. |
| 22 | Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. | La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie. | La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie. | Il senno è una fonte di vita per chi lo possiede, ma la stoltezza è il castigo degli stolti. |
| 23 | The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. | Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres. | Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres. | Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca, e aumenta il sapere delle sue labbra. |
| 24 | Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. | Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os. | Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os. | Le parole soavi sono come un favo di miele, dolcezza all'anima e medicina alle ossa. |
| 25 | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort. | Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. | C'è una via che all'uomo sembra diritta, ma la sua fine sfocia in vie di morte. |
| 26 | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. | L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui. | La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint. | La persona che si affatica si affatica per se stessa, perché la sua bocca lo stimola. |
| 27 | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. | Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. | L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. | L'uomo malvagio macchina il male e sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente. |
| 28 | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. | L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division. | L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis. | L'uomo perverso semina contese, e chi calunnia separa gli amici migliori. |
| 29 | A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. | L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne. | L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. | L'uomo violento adesca il proprio compagno e lo conduce per una via non buona. |
| 30 | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. | Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal. | Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime. | Chi chiude gli occhi per macchinare cose perverse, si morde le labbra quando causa del male. |
| 31 | The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice. | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve. | I capelli bianchi sono una corona di gloria; la si trova sulla via della giustizia. |
| 32 | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. | Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes. | Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes. | Chi è lento all'ira val più di un forte guerriero, e chi domina il suo spirito val più di chi espugna una città. |
| 33 | The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. | On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel. | On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel. | Si getta la sorte nel grembo, ma ogni decisione dipende dall'Eterno. |