Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 16 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDavid Martin
1Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel.The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.
2Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux ; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel.All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.
3Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.
4L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.
5Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel ; Certes, il ne restera pas impuni.Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni.L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.
6Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
7Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.
8Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.Better is a little with righteousness than great revenues without right.Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.
9Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas.A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.
10Des oracles sont sur les lèvres du roi : Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.
11Le poids et la balance justes sont à l'Éternel ; Tous les poids du sac sont son ouvrage.A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.
12Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.
13Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.
14La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.
15La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.
16Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent !How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!
17Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.
18L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.
19Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux.He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.Celui qui prend garde à la Parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.
21Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science.On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science.
22La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.
23Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.
24Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.
25Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
26Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.
27L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.
29L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
30Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.
31Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.
32Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes.Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes.
33On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel.The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -