Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 16 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinDiodati
1Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel.The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.Le disposizioni del cuore appartengono all'uomo, ma la risposta della lingua viene dall'Eterno.
2Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux ; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel.All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa gli spiriti.
3Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.Affida all'Eterno le tue attività e i tuoi progetti riusciranno.
4L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.L'Eterno ha fatto ogni cosa per se stesso, anche l'empio per il giorno della sventura.
5Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel ; Certes, il ne restera pas impuni.Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni.Chiunque è superbo di cuore è un abominio per l'Eterno; anche se stringe la mano ad un altro per un'alleanza, non rimarrà impunito.
6Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.Con la bontà e la verità l'iniquità si espia, e con il timore dell'Eterno uno si allontana dal male.
7Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.Quando l'Eterno gradisce le vie di un uomo, fa essere in pace con lui anche i suoi nemici.
8Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.Better is a little with righteousness than great revenues without right.Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.E' meglio poco con giustizia, che grandi rendite senza equità.
9Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas.A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.Il cuore dell'uomo programma la sua via, ma l'Eterno dirige i suoi passi.
10Des oracles sont sur les lèvres du roi : Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.Sulle labbra del re sta una sentenza divina; nel giudizio la sua bocca non deve sbagliare.
11Le poids et la balance justes sont à l'Éternel ; Tous les poids du sac sont son ouvrage.A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.La stadera e le bilance giuste sono dell'Eterno, tutti i pesi del sacchetto sono opera sua.
12Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.E' un abominio per i re fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
13Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
14La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.L'ira del re è come messaggeri di morte, ma l'uomo saggio la placherà.
15La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.Nella luce del volto del re c'è vita, e il suo favore è come nube dell'ultima pioggia.
16Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent !How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?Quanto è meglio acquistare sapienza che oro, e acquistare intendimento è preferibile all'argento.
17Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.La strada maestra degli uomini retti è evitare il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua via.
18L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.Prima della rovina viene l'orgoglio, e prima della caduta lo spirito altero.
19Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.Meglio essere umile di spirito con i miseri, che spartire la preda con i superbi.
20Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux.He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.Chi presta attenzione alla Parola troverà il bene, e chi confida nell'Eterno è beato.
21Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.Il saggio di cuore sarà chiamato prudente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
22La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.Il senno è una fonte di vita per chi lo possiede, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
23Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca, e aumenta il sapere delle sue labbra.
24Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.Le parole soavi sono come un favo di miele, dolcezza all'anima e medicina alle ossa.
25Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.C'è una via che all'uomo sembra diritta, ma la sua fine sfocia in vie di morte.
26Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.La persona che si affatica si affatica per se stessa, perché la sua bocca lo stimola.
27L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.L'uomo malvagio macchina il male e sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente.
28L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.L'uomo perverso semina contese, e chi calunnia separa gli amici migliori.
29L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.L'uomo violento adesca il proprio compagno e lo conduce per una via non buona.
30Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.Chi chiude gli occhi per macchinare cose perverse, si morde le labbra quando causa del male.
31Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.I capelli bianchi sono una corona di gloria; la si trova sulla via della giustizia.
32Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.Chi è lento all'ira val più di un forte guerriero, e chi domina il suo spirito val più di chi espugna una città.
33On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel.The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.Si getta la sorte nel grembo, ma ogni decisione dipende dall'Eterno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -