Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 16 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel.Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.A l'homme de former des projets dans son coeur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh.Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.The plans of the heart belong to man; But the answer of the tongue is from Jehovah.
2Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux ; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel.Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits.Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.All the ways of a man are clean in his own eyes; But Jehovah weigheth the spirits.
3Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.Recommande tes oeuvres à Yahweh, et tes projets réussiront.Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.Commit thy works unto Jehovah, And thy purposes shall be established.
4L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur.L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. Jehovah hath made everything for its own end; Yea, even the wicked for the day of evil.
5Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel ; Certes, il ne restera pas impuni.L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.Quiconque a le coeur hautain est en abomination à Yahweh; sûrement, il ne sera pas impuni.L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.Every one that is proud in heart is an abomination to Jehovah: [Though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.
6Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal.L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.By mercy and truth iniquity is atoned for; And by the fear of Jehovah men depart from evil.
7Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes.Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.When a man`s ways please Jehovah, He maketh even his enemies to be at peace with him.
8Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l'injustice.Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.Better is a little, with righteousness, Than great revenues with injustice.
9Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas.Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.Le coeur de l'homme médite sa voie, mais c'est Yahweh qui dirige ses pas. Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.A man`s heart deviseth his way; But Jehovah directeth his steps.
10Des oracles sont sur les lèvres du roi : Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.Des oracles sont sur les lèvres du roi; que sa bouche ne pèche pas quand il juge!Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.A divine sentence is in the lips of the king; His mouth shall not transgress in judgment.
11Le poids et la balance justes sont à l'Éternel ; Tous les poids du sac sont son ouvrage.La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage.La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.A just balance and scales are Jehovah`s; All the weights of the bag are his work.
12Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car c'est par la justice que le trône s'affermit.Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.It is an abomination to kings to commit wickedness; For the throne is established by righteousness.
13Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.Righteous lips are the delight of kings; And they love him that speaketh right.
14La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise.La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.The wrath of a king is [as] messengers of death; But a wise man will pacify it.
15La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.In the light of the king`s countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
16Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent !Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or; acquérir l'intelligence est bien préférable à l'argent.Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!How much better is it to get wisdom than gold! Yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
17Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.Le grand chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.The highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul.
18L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.L'orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute.L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.Pride [goeth] before destruction, And a haughty spirit before a fall.
19Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.Better it is to be of a lowly spirit with the poor, Than to divide the spoil with the proud.
20Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux.Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux.Celui qui prend garde à la Parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.He that giveth heed unto the word shall find good; And whoso trusteth in Jehovah, happy is he.
21Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science.Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir.On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science.The wise in heart shall be called prudent; And the sweetness of the lips increaseth learning.
22La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l'insensé, c'est sa folie.La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.Understanding is a well-spring of life unto him that hath it; But the correction of fools is [their] folly.
23Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.Le coeur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir.Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.The heart of the wise instructeth his mouth, And addeth learning to his lips.
24Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps.Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.Pleasant words are [as] a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones.
25Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.There is a way which seemeth right unto a man, But the end thereof are the ways of death.
26Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite.La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him [thereto].
27L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.A worthless man deviseth mischief; And in his lips there is as a scorching fire.
28L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.L'homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.A perverse man scattereth abroad strife; And a whisperer separateth chief friends.
29L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him in a way that is not good.
30Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie; celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal.Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.He that shutteth his eyes, [it is] to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.
31Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.The hoary head is a crown of glory; It shall be found in the way of righteousness.
32Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes.Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes.He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
33On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel.On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision.On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.The lot is cast into the lap; But the whole disposing thereof is of Jehovah.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -