| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel. | Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel. | A l'homme de former des projets dans son coeur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh. | Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel. | The plans of the heart belong to man; But the answer of the tongue is from Jehovah. |
| 2 | Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux ; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel. | Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits. | Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits. | Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits. | All the ways of a man are clean in his own eyes; But Jehovah weigheth the spirits. |
| 3 | Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront. | Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis. | Recommande tes oeuvres à Yahweh, et tes projets réussiront. | Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis. | Commit thy works unto Jehovah, And thy purposes shall be established. |
| 4 | L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur. | L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. | Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur. | L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. | Jehovah hath made everything for its own end; Yea, even the wicked for the day of evil. |
| 5 | Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel ; Certes, il ne restera pas impuni. | L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni. | Quiconque a le coeur hautain est en abomination à Yahweh; sûrement, il ne sera pas impuni. | L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni. | Every one that is proud in heart is an abomination to Jehovah: [Though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished. |
| 6 | Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. | L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. | Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal. | L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. | By mercy and truth iniquity is atoned for; And by the fear of Jehovah men depart from evil. |
| 7 | Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis. | Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis. | Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes. | Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis. | When a man`s ways please Jehovah, He maketh even his enemies to be at peace with him. |
| 8 | Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice. | Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit. | Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l'injustice. | Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit. | Better is a little, with righteousness, Than great revenues with injustice. |
| 9 | Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas. | Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas. | Le coeur de l'homme médite sa voie, mais c'est Yahweh qui dirige ses pas. | Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas. | A man`s heart deviseth his way; But Jehovah directeth his steps. |
| 10 | Des oracles sont sur les lèvres du roi : Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. | Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit. | Des oracles sont sur les lèvres du roi; que sa bouche ne pèche pas quand il juge! | Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit. | A divine sentence is in the lips of the king; His mouth shall not transgress in judgment. |
| 11 | Le poids et la balance justes sont à l'Éternel ; Tous les poids du sac sont son ouvrage. | La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre. | La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage. | La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre. | A just balance and scales are Jehovah`s; All the weights of the bag are his work. |
| 12 | Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit. | Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône. | C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car c'est par la justice que le trône s'affermit. | Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône. | It is an abomination to kings to commit wickedness; For the throne is established by righteousness. |
| 13 | Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture. | Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture. | Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture. | Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture. | Righteous lips are the delight of kings; And they love him that speaketh right. |
| 14 | La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser. | La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise. | La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise. | La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise. | The wrath of a king is [as] messengers of death; But a wise man will pacify it. |
| 15 | La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps. | Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. | La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps. | Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. | In the light of the king`s countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain. |
| 16 | Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent ! | Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! | Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or; acquérir l'intelligence est bien préférable à l'argent. | Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! | How much better is it to get wisdom than gold! Yea, to get understanding is rather to be chosen than silver. |
| 17 | Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. | Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. | Le grand chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. | Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. | The highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul. |
| 18 | L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute. | L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine. | L'orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute. | L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine. | Pride [goeth] before destruction, And a haughty spirit before a fall. |
| 19 | Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux. | Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. | Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux. | Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. | Better it is to be of a lowly spirit with the poor, Than to divide the spoil with the proud. |
| 20 | Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux. | Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux. | Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux. | Celui qui prend garde à la Parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux. | He that giveth heed unto the word shall find good; And whoso trusteth in Jehovah, happy is he. |
| 21 | Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir. | On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science. | Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir. | On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science. | The wise in heart shall be called prudent; And the sweetness of the lips increaseth learning. |
| 22 | La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie. | La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie. | La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l'insensé, c'est sa folie. | La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie. | Understanding is a well-spring of life unto him that hath it; But the correction of fools is [their] folly. |
| 23 | Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres. | Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres. | Le coeur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir. | Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres. | The heart of the wise instructeth his mouth, And addeth learning to his lips. |
| 24 | Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps. | Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os. | Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps. | Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os. | Pleasant words are [as] a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones. |
| 25 | Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. | Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. | Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. | Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. | There is a way which seemeth right unto a man, But the end thereof are the ways of death. |
| 26 | Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite. | La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint. | Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite. | La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint. | The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him [thereto]. |
| 27 | L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. | L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. | L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. | L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. | A worthless man deviseth mischief; And in his lips there is as a scorching fire. |
| 28 | L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis. | L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis. | L'homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis. | L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis. | A perverse man scattereth abroad strife; And a whisperer separateth chief friends. |
| 29 | L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. | L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. | L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne. | L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. | A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him in a way that is not good. |
| 30 | Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. | Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime. | Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie; celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal. | Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime. | He that shutteth his eyes, [it is] to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass. |
| 31 | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve. | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve. | The hoary head is a crown of glory; It shall be found in the way of righteousness. |
| 32 | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. | Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes. | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes. | Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes. | He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city. |
| 33 | On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel. | On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel. | On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision. | On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel. | The lot is cast into the lap; But the whole disposing thereof is of Jehovah. |