| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel. | Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel. | A l'homme de former des projets dans son coeur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh. | Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel. | Le disposizioni del cuore appartengono all'uomo, ma la risposta della lingua viene dall'Eterno. |
| 2 | Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux ; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel. | Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits. | Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits. | Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits. | Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa gli spiriti. |
| 3 | Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront. | Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis. | Recommande tes oeuvres à Yahweh, et tes projets réussiront. | Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis. | Affida all'Eterno le tue attività e i tuoi progetti riusciranno. |
| 4 | L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur. | L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. | Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur. | L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. | L'Eterno ha fatto ogni cosa per se stesso, anche l'empio per il giorno della sventura. |
| 5 | Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel ; Certes, il ne restera pas impuni. | L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni. | Quiconque a le coeur hautain est en abomination à Yahweh; sûrement, il ne sera pas impuni. | L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni. | Chiunque è superbo di cuore è un abominio per l'Eterno; anche se stringe la mano ad un altro per un'alleanza, non rimarrà impunito. |
| 6 | Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. | L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. | Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal. | L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. | Con la bontà e la verità l'iniquità si espia, e con il timore dell'Eterno uno si allontana dal male. |
| 7 | Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis. | Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis. | Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes. | Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis. | Quando l'Eterno gradisce le vie di un uomo, fa essere in pace con lui anche i suoi nemici. |
| 8 | Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice. | Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit. | Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l'injustice. | Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit. | E' meglio poco con giustizia, che grandi rendite senza equità. |
| 9 | Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas. | Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas. | Le coeur de l'homme médite sa voie, mais c'est Yahweh qui dirige ses pas. | Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas. | Il cuore dell'uomo programma la sua via, ma l'Eterno dirige i suoi passi. |
| 10 | Des oracles sont sur les lèvres du roi : Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. | Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit. | Des oracles sont sur les lèvres du roi; que sa bouche ne pèche pas quand il juge! | Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit. | Sulle labbra del re sta una sentenza divina; nel giudizio la sua bocca non deve sbagliare. |
| 11 | Le poids et la balance justes sont à l'Éternel ; Tous les poids du sac sont son ouvrage. | La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre. | La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage. | La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre. | La stadera e le bilance giuste sono dell'Eterno, tutti i pesi del sacchetto sono opera sua. |
| 12 | Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit. | Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône. | C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car c'est par la justice que le trône s'affermit. | Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône. | E' un abominio per i re fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia. |
| 13 | Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture. | Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture. | Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture. | Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture. | Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente. |
| 14 | La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser. | La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise. | La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise. | La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise. | L'ira del re è come messaggeri di morte, ma l'uomo saggio la placherà. |
| 15 | La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps. | Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. | La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps. | Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. | Nella luce del volto del re c'è vita, e il suo favore è come nube dell'ultima pioggia. |
| 16 | Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent ! | Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! | Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or; acquérir l'intelligence est bien préférable à l'argent. | Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! | Quanto è meglio acquistare sapienza che oro, e acquistare intendimento è preferibile all'argento. |
| 17 | Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. | Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. | Le grand chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. | Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. | La strada maestra degli uomini retti è evitare il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua via. |
| 18 | L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute. | L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine. | L'orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute. | L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine. | Prima della rovina viene l'orgoglio, e prima della caduta lo spirito altero. |
| 19 | Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux. | Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. | Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux. | Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. | Meglio essere umile di spirito con i miseri, che spartire la preda con i superbi. |
| 20 | Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux. | Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux. | Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux. | Celui qui prend garde à la Parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux. | Chi presta attenzione alla Parola troverà il bene, e chi confida nell'Eterno è beato. |
| 21 | Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir. | On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science. | Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir. | On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science. | Il saggio di cuore sarà chiamato prudente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere. |
| 22 | La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie. | La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie. | La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l'insensé, c'est sa folie. | La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie. | Il senno è una fonte di vita per chi lo possiede, ma la stoltezza è il castigo degli stolti. |
| 23 | Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres. | Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres. | Le coeur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir. | Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres. | Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca, e aumenta il sapere delle sue labbra. |
| 24 | Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps. | Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os. | Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps. | Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os. | Le parole soavi sono come un favo di miele, dolcezza all'anima e medicina alle ossa. |
| 25 | Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. | Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. | Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. | Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. | C'è una via che all'uomo sembra diritta, ma la sua fine sfocia in vie di morte. |
| 26 | Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite. | La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint. | Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite. | La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint. | La persona che si affatica si affatica per se stessa, perché la sua bocca lo stimola. |
| 27 | L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. | L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. | L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. | L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. | L'uomo malvagio macchina il male e sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente. |
| 28 | L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis. | L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis. | L'homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis. | L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis. | L'uomo perverso semina contese, e chi calunnia separa gli amici migliori. |
| 29 | L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. | L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. | L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne. | L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. | L'uomo violento adesca il proprio compagno e lo conduce per una via non buona. |
| 30 | Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. | Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime. | Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie; celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal. | Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime. | Chi chiude gli occhi per macchinare cose perverse, si morde le labbra quando causa del male. |
| 31 | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve. | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve. | I capelli bianchi sono una corona di gloria; la si trova sulla via della giustizia. |
| 32 | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. | Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes. | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes. | Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes. | Chi è lento all'ira val più di un forte guerriero, e chi domina il suo spirito val più di chi espugna una città. |
| 33 | On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel. | On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel. | On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision. | On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel. | Si getta la sorte nel grembo, ma ogni decisione dipende dall'Eterno. |