| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel. | La préparation du coeur est à l'homme, mais de l'Éternel est la réponse de la langue. | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. | Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel. |
| 2 | Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux ; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel. | Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Éternel pèse les esprits. | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. | Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits. |
| 3 | Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront. | Remets tes affaires à l'Éternel, et tes pensées seront accomplies. | Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. | Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées. |
| 4 | L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur. | L'Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur. | The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. | L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité. |
| 5 | Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel ; Certes, il ne restera pas impuni. | Tout coeur orgueilleux du coeur est en abomination à l'Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent. | Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. | L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni. |
| 6 | Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. | Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l'iniquité, et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. | Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel. |
| 7 | Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis. | Quand les voies d'un homme plaisent à l'Éternel, il met ses ennemis même en paix avec lui. | When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. | Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes. |
| 8 | Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice. | Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste. | Better is a little with righteousness than great revenues without right. | Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit. |
| 9 | Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas. | Le coeur de l'homme se propose sa voie, mais l'Éternel dispose ses pas. | A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. | Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas. |
| 10 | Des oracles sont sur les lèvres du roi : Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. | Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement. | A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. | Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit. |
| 11 | Le poids et la balance justes sont à l'Éternel ; Tous les poids du sac sont son ouvrage. | La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage. | A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. | La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre. |
| 12 | Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit. | C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme. | It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. | Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice. |
| 13 | Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture. | Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le roi aime celui qui parle droitement. | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. | Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes. |
| 14 | La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser. | La fureur du roi, ce sont des messagers de mort, mais l'homme sage l'apaisera. | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. | Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera. |
| 15 | La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps. | Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison. | In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. | C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison. |
| 16 | Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent ! | Combien acquérir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquérir l'intelligence, préférable à l'argent! | How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! | Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence? |
| 17 | Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. | Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. | The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. | Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train. |
| 18 | L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute. | L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute. | Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. | L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine. |
| 19 | Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux. | Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. | Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. |
| 20 | Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux. | Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l'Éternel est bienheureux. | He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. | Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux. |
| 21 | Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir. | L'homme sage de coeur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science. | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. | On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine. |
| 22 | La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie. | L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l'instruction des fous est folie. | Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. | La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie. |
| 23 | Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres. | Le coeur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science. | The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. | Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres. |
| 24 | Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps. | Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l'âme et santé pour les os. | Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. | Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os. |
| 25 | Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. | Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin. | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort. |
| 26 | Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite. | L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint. | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. | L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui. |
| 27 | L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. | L'homme de Bélial creuse, à la recherche du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant. | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. | Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. |
| 28 | L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis. | L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis. | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. | L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division. |
| 29 | L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. | L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. | A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. | L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne. |
| 30 | Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. | Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal. | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. | Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal. |
| 31 | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. | Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice. | The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice. |
| 32 | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. | Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville. | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. | Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes. |
| 33 | On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel. | On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l'Éternel. | The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. | On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel. |