Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 16 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 OstervaldDavid MartinAmerican std
1Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.The plans of the heart belong to man; But the answer of the tongue is from Jehovah.
2Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.All the ways of a man are clean in his own eyes; But Jehovah weigheth the spirits.
3Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.Commit thy works unto Jehovah, And thy purposes shall be established.
4L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. Jehovah hath made everything for its own end; Yea, even the wicked for the day of evil.
5L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni.L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.Every one that is proud in heart is an abomination to Jehovah: [Though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.
6L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.By mercy and truth iniquity is atoned for; And by the fear of Jehovah men depart from evil.
7Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.When a man`s ways please Jehovah, He maketh even his enemies to be at peace with him.
8Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.Better is a little, with righteousness, Than great revenues with injustice.
9Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.A man`s heart deviseth his way; But Jehovah directeth his steps.
10Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.A divine sentence is in the lips of the king; His mouth shall not transgress in judgment.
11La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.A just balance and scales are Jehovah`s; All the weights of the bag are his work.
12Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.It is an abomination to kings to commit wickedness; For the throne is established by righteousness.
13Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.Righteous lips are the delight of kings; And they love him that speaketh right.
14La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.The wrath of a king is [as] messengers of death; But a wise man will pacify it.
15Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.In the light of the king`s countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
16Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!How much better is it to get wisdom than gold! Yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
17Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.The highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul.
18L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.Pride [goeth] before destruction, And a haughty spirit before a fall.
19Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.Better it is to be of a lowly spirit with the poor, Than to divide the spoil with the proud.
20Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.Celui qui prend garde à la Parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.He that giveth heed unto the word shall find good; And whoso trusteth in Jehovah, happy is he.
21On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science.On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science.The wise in heart shall be called prudent; And the sweetness of the lips increaseth learning.
22La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.Understanding is a well-spring of life unto him that hath it; But the correction of fools is [their] folly.
23Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.The heart of the wise instructeth his mouth, And addeth learning to his lips.
24Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.Pleasant words are [as] a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones.
25Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.There is a way which seemeth right unto a man, But the end thereof are the ways of death.
26La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him [thereto].
27L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.A worthless man deviseth mischief; And in his lips there is as a scorching fire.
28L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.A perverse man scattereth abroad strife; And a whisperer separateth chief friends.
29L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him in a way that is not good.
30Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.He that shutteth his eyes, [it is] to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.
31Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.The hoary head is a crown of glory; It shall be found in the way of righteousness.
32Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes.Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes.He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
33On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.The lot is cast into the lap; But the whole disposing thereof is of Jehovah.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -