Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 16 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyOstervaldDavid MartinDiodati
1La préparation du coeur est à l'homme, mais de l'Éternel est la réponse de la langue.Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.Le disposizioni del cuore appartengono all'uomo, ma la risposta della lingua viene dall'Eterno.
2Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Éternel pèse les esprits.Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa gli spiriti.
3Remets tes affaires à l'Éternel, et tes pensées seront accomplies.Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.Affida all'Eterno le tue attività e i tuoi progetti riusciranno.
4L'Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.L'Eterno ha fatto ogni cosa per se stesso, anche l'empio per il giorno della sventura.
5Tout coeur orgueilleux du coeur est en abomination à l'Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent.L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni.Chiunque è superbo di cuore è un abominio per l'Eterno; anche se stringe la mano ad un altro per un'alleanza, non rimarrà impunito.
6Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l'iniquité, et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.Con la bontà e la verità l'iniquità si espia, e con il timore dell'Eterno uno si allontana dal male.
7Quand les voies d'un homme plaisent à l'Éternel, il met ses ennemis même en paix avec lui.Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.Quando l'Eterno gradisce le vie di un uomo, fa essere in pace con lui anche i suoi nemici.
8Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.E' meglio poco con giustizia, che grandi rendite senza equità.
9Le coeur de l'homme se propose sa voie, mais l'Éternel dispose ses pas.Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.Il cuore dell'uomo programma la sua via, ma l'Eterno dirige i suoi passi.
10Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement.Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.Sulle labbra del re sta una sentenza divina; nel giudizio la sua bocca non deve sbagliare.
11La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage.La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.La stadera e le bilance giuste sono dell'Eterno, tutti i pesi del sacchetto sono opera sua.
12C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme.Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.E' un abominio per i re fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
13Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le roi aime celui qui parle droitement.Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
14La fureur du roi, ce sont des messagers de mort, mais l'homme sage l'apaisera.La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.L'ira del re è come messaggeri di morte, ma l'uomo saggio la placherà.
15Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.Nella luce del volto del re c'è vita, e il suo favore è come nube dell'ultima pioggia.
16Combien acquérir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquérir l'intelligence, préférable à l'argent!Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?Quanto è meglio acquistare sapienza che oro, e acquistare intendimento è preferibile all'argento.
17Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.La strada maestra degli uomini retti è evitare il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua via.
18L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute.L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.Prima della rovina viene l'orgoglio, e prima della caduta lo spirito altero.
19Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.Meglio essere umile di spirito con i miseri, che spartire la preda con i superbi.
20Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l'Éternel est bienheureux.Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.Chi presta attenzione alla Parola troverà il bene, e chi confida nell'Eterno è beato.
21L'homme sage de coeur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science.On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.Il saggio di cuore sarà chiamato prudente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
22L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l'instruction des fous est folie.La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.Il senno è una fonte di vita per chi lo possiede, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
23Le coeur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca, e aumenta il sapere delle sue labbra.
24Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l'âme et santé pour les os.Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.Le parole soavi sono come un favo di miele, dolcezza all'anima e medicina alle ossa.
25Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.C'è una via che all'uomo sembra diritta, ma la sua fine sfocia in vie di morte.
26L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint.La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.La persona che si affatica si affatica per se stessa, perché la sua bocca lo stimola.
27L'homme de Bélial creuse, à la recherche du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.L'uomo malvagio macchina il male e sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente.
28L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.L'uomo perverso semina contese, e chi calunnia separa gli amici migliori.
29L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.L'uomo violento adesca il proprio compagno e lo conduce per una via non buona.
30Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.Chi chiude gli occhi per macchinare cose perverse, si morde le labbra quando causa del male.
31Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice.Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.I capelli bianchi sono una corona di gloria; la si trova sulla via della giustizia.
32Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes.Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.Chi è lento all'ira val più di un forte guerriero, e chi domina il suo spirito val più di chi espugna una città.
33On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l'Éternel.On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.Si getta la sorte nel grembo, ma ogni decisione dipende dall'Eterno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -