| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | La préparation du coeur est à l'homme, mais de l'Éternel est la réponse de la langue. | Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel. | Le disposizioni del cuore appartengono all'uomo, ma la risposta della lingua viene dall'Eterno. |
| 2 | Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Éternel pèse les esprits. | Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits. | Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa gli spiriti. |
| 3 | Remets tes affaires à l'Éternel, et tes pensées seront accomplies. | Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées. | Affida all'Eterno le tue attività e i tuoi progetti riusciranno. |
| 4 | L'Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur. | L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité. | L'Eterno ha fatto ogni cosa per se stesso, anche l'empio per il giorno della sventura. |
| 5 | Tout coeur orgueilleux du coeur est en abomination à l'Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent. | L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni. | Chiunque è superbo di cuore è un abominio per l'Eterno; anche se stringe la mano ad un altro per un'alleanza, non rimarrà impunito. |
| 6 | Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l'iniquité, et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. | Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel. | Con la bontà e la verità l'iniquità si espia, e con il timore dell'Eterno uno si allontana dal male. |
| 7 | Quand les voies d'un homme plaisent à l'Éternel, il met ses ennemis même en paix avec lui. | Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes. | Quando l'Eterno gradisce le vie di un uomo, fa essere in pace con lui anche i suoi nemici. |
| 8 | Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste. | Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit. | E' meglio poco con giustizia, che grandi rendite senza equità. |
| 9 | Le coeur de l'homme se propose sa voie, mais l'Éternel dispose ses pas. | Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas. | Il cuore dell'uomo programma la sua via, ma l'Eterno dirige i suoi passi. |
| 10 | Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement. | Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit. | Sulle labbra del re sta una sentenza divina; nel giudizio la sua bocca non deve sbagliare. |
| 11 | La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage. | La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre. | La stadera e le bilance giuste sono dell'Eterno, tutti i pesi del sacchetto sono opera sua. |
| 12 | C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme. | Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice. | E' un abominio per i re fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia. |
| 13 | Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le roi aime celui qui parle droitement. | Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes. | Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente. |
| 14 | La fureur du roi, ce sont des messagers de mort, mais l'homme sage l'apaisera. | Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera. | L'ira del re è come messaggeri di morte, ma l'uomo saggio la placherà. |
| 15 | Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison. | C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison. | Nella luce del volto del re c'è vita, e il suo favore è come nube dell'ultima pioggia. |
| 16 | Combien acquérir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquérir l'intelligence, préférable à l'argent! | Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence? | Quanto è meglio acquistare sapienza che oro, e acquistare intendimento è preferibile all'argento. |
| 17 | Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. | Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train. | La strada maestra degli uomini retti è evitare il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua via. |
| 18 | L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute. | L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine. | Prima della rovina viene l'orgoglio, e prima della caduta lo spirito altero. |
| 19 | Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. | Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. | Meglio essere umile di spirito con i miseri, che spartire la preda con i superbi. |
| 20 | Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l'Éternel est bienheureux. | Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux. | Chi presta attenzione alla Parola troverà il bene, e chi confida nell'Eterno è beato. |
| 21 | L'homme sage de coeur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science. | On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine. | Il saggio di cuore sarà chiamato prudente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere. |
| 22 | L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l'instruction des fous est folie. | La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie. | Il senno è una fonte di vita per chi lo possiede, ma la stoltezza è il castigo degli stolti. |
| 23 | Le coeur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science. | Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres. | Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca, e aumenta il sapere delle sue labbra. |
| 24 | Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l'âme et santé pour les os. | Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os. | Le parole soavi sono come un favo di miele, dolcezza all'anima e medicina alle ossa. |
| 25 | Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin. | II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort. | C'è una via che all'uomo sembra diritta, ma la sua fine sfocia in vie di morte. |
| 26 | L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint. | L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui. | La persona che si affatica si affatica per se stessa, perché la sua bocca lo stimola. |
| 27 | L'homme de Bélial creuse, à la recherche du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant. | Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. | L'uomo malvagio macchina il male e sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente. |
| 28 | L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis. | L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division. | L'uomo perverso semina contese, e chi calunnia separa gli amici migliori. |
| 29 | L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. | L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne. | L'uomo violento adesca il proprio compagno e lo conduce per una via non buona. |
| 30 | Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal. | Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal. | Chi chiude gli occhi per macchinare cose perverse, si morde le labbra quando causa del male. |
| 31 | Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice. | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice. | I capelli bianchi sono una corona di gloria; la si trova sulla via della giustizia. |
| 32 | Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville. | Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes. | Chi è lento all'ira val più di un forte guerriero, e chi domina il suo spirito val più di chi espugna una città. |
| 33 | On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l'Éternel. | On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel. | Si getta la sorte nel grembo, ma ogni decisione dipende dall'Eterno. |