| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | La préparation du coeur est à l'homme, mais de l'Éternel est la réponse de la langue. | Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel. | A l'homme de former des projets dans son coeur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh. | Le disposizioni del cuore appartengono all'uomo, ma la risposta della lingua viene dall'Eterno. |
| 2 | Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Éternel pèse les esprits. | Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits. | Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits. | Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa gli spiriti. |
| 3 | Remets tes affaires à l'Éternel, et tes pensées seront accomplies. | Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis. | Recommande tes oeuvres à Yahweh, et tes projets réussiront. | Affida all'Eterno le tue attività e i tuoi progetti riusciranno. |
| 4 | L'Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur. | L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. | Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur. | L'Eterno ha fatto ogni cosa per se stesso, anche l'empio per il giorno della sventura. |
| 5 | Tout coeur orgueilleux du coeur est en abomination à l'Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent. | L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni. | Quiconque a le coeur hautain est en abomination à Yahweh; sûrement, il ne sera pas impuni. | Chiunque è superbo di cuore è un abominio per l'Eterno; anche se stringe la mano ad un altro per un'alleanza, non rimarrà impunito. |
| 6 | Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l'iniquité, et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. | L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. | Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal. | Con la bontà e la verità l'iniquità si espia, e con il timore dell'Eterno uno si allontana dal male. |
| 7 | Quand les voies d'un homme plaisent à l'Éternel, il met ses ennemis même en paix avec lui. | Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis. | Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes. | Quando l'Eterno gradisce le vie di un uomo, fa essere in pace con lui anche i suoi nemici. |
| 8 | Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste. | Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit. | Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l'injustice. | E' meglio poco con giustizia, che grandi rendite senza equità. |
| 9 | Le coeur de l'homme se propose sa voie, mais l'Éternel dispose ses pas. | Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas. | Le coeur de l'homme médite sa voie, mais c'est Yahweh qui dirige ses pas. | Il cuore dell'uomo programma la sua via, ma l'Eterno dirige i suoi passi. |
| 10 | Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement. | Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit. | Des oracles sont sur les lèvres du roi; que sa bouche ne pèche pas quand il juge! | Sulle labbra del re sta una sentenza divina; nel giudizio la sua bocca non deve sbagliare. |
| 11 | La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage. | La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre. | La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage. | La stadera e le bilance giuste sono dell'Eterno, tutti i pesi del sacchetto sono opera sua. |
| 12 | C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme. | Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône. | C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car c'est par la justice que le trône s'affermit. | E' un abominio per i re fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia. |
| 13 | Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le roi aime celui qui parle droitement. | Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture. | Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture. | Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente. |
| 14 | La fureur du roi, ce sont des messagers de mort, mais l'homme sage l'apaisera. | La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise. | La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise. | L'ira del re è come messaggeri di morte, ma l'uomo saggio la placherà. |
| 15 | Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison. | Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. | La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps. | Nella luce del volto del re c'è vita, e il suo favore è come nube dell'ultima pioggia. |
| 16 | Combien acquérir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquérir l'intelligence, préférable à l'argent! | Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! | Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or; acquérir l'intelligence est bien préférable à l'argent. | Quanto è meglio acquistare sapienza che oro, e acquistare intendimento è preferibile all'argento. |
| 17 | Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. | Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. | Le grand chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. | La strada maestra degli uomini retti è evitare il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua via. |
| 18 | L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute. | L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine. | L'orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute. | Prima della rovina viene l'orgoglio, e prima della caduta lo spirito altero. |
| 19 | Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. | Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. | Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux. | Meglio essere umile di spirito con i miseri, che spartire la preda con i superbi. |
| 20 | Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l'Éternel est bienheureux. | Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux. | Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux. | Chi presta attenzione alla Parola troverà il bene, e chi confida nell'Eterno è beato. |
| 21 | L'homme sage de coeur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science. | On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science. | Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir. | Il saggio di cuore sarà chiamato prudente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere. |
| 22 | L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l'instruction des fous est folie. | La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie. | La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l'insensé, c'est sa folie. | Il senno è una fonte di vita per chi lo possiede, ma la stoltezza è il castigo degli stolti. |
| 23 | Le coeur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science. | Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres. | Le coeur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir. | Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca, e aumenta il sapere delle sue labbra. |
| 24 | Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l'âme et santé pour les os. | Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os. | Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps. | Le parole soavi sono come un favo di miele, dolcezza all'anima e medicina alle ossa. |
| 25 | Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin. | Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. | Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. | C'è una via che all'uomo sembra diritta, ma la sua fine sfocia in vie di morte. |
| 26 | L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint. | La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint. | Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite. | La persona che si affatica si affatica per se stessa, perché la sua bocca lo stimola. |
| 27 | L'homme de Bélial creuse, à la recherche du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant. | L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. | L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. | L'uomo malvagio macchina il male e sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente. |
| 28 | L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis. | L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis. | L'homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis. | L'uomo perverso semina contese, e chi calunnia separa gli amici migliori. |
| 29 | L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. | L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. | L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne. | L'uomo violento adesca il proprio compagno e lo conduce per una via non buona. |
| 30 | Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal. | Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime. | Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie; celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal. | Chi chiude gli occhi per macchinare cose perverse, si morde le labbra quando causa del male. |
| 31 | Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice. | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve. | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. | I capelli bianchi sono una corona di gloria; la si trova sulla via della giustizia. |
| 32 | Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville. | Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes. | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes. | Chi è lento all'ira val più di un forte guerriero, e chi domina il suo spirito val più di chi espugna una città. |
| 33 | On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l'Éternel. | On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel. | On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision. | Si getta la sorte nel grembo, ma ogni decisione dipende dall'Eterno. |