| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | A l'homme de former des projets dans son coeur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh. | Le disposizioni del cuore appartengono all'uomo, ma la risposta della lingua viene dall'Eterno. |
| 2 | Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits. | Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa gli spiriti. |
| 3 | Recommande tes oeuvres à Yahweh, et tes projets réussiront. | Affida all'Eterno le tue attività e i tuoi progetti riusciranno. |
| 4 | Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur. | L'Eterno ha fatto ogni cosa per se stesso, anche l'empio per il giorno della sventura. |
| 5 | Quiconque a le coeur hautain est en abomination à Yahweh; sûrement, il ne sera pas impuni. | Chiunque è superbo di cuore è un abominio per l'Eterno; anche se stringe la mano ad un altro per un'alleanza, non rimarrà impunito. |
| 6 | Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal. | Con la bontà e la verità l'iniquità si espia, e con il timore dell'Eterno uno si allontana dal male. |
| 7 | Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes. | Quando l'Eterno gradisce le vie di un uomo, fa essere in pace con lui anche i suoi nemici. |
| 8 | Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l'injustice. | E' meglio poco con giustizia, che grandi rendite senza equità. |
| 9 | Le coeur de l'homme médite sa voie, mais c'est Yahweh qui dirige ses pas. | Il cuore dell'uomo programma la sua via, ma l'Eterno dirige i suoi passi. |
| 10 | Des oracles sont sur les lèvres du roi; que sa bouche ne pèche pas quand il juge! | Sulle labbra del re sta una sentenza divina; nel giudizio la sua bocca non deve sbagliare. |
| 11 | La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage. | La stadera e le bilance giuste sono dell'Eterno, tutti i pesi del sacchetto sono opera sua. |
| 12 | C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car c'est par la justice que le trône s'affermit. | E' un abominio per i re fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia. |
| 13 | Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture. | Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente. |
| 14 | La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise. | L'ira del re è come messaggeri di morte, ma l'uomo saggio la placherà. |
| 15 | La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps. | Nella luce del volto del re c'è vita, e il suo favore è come nube dell'ultima pioggia. |
| 16 | Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or; acquérir l'intelligence est bien préférable à l'argent. | Quanto è meglio acquistare sapienza che oro, e acquistare intendimento è preferibile all'argento. |
| 17 | Le grand chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. | La strada maestra degli uomini retti è evitare il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua via. |
| 18 | L'orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute. | Prima della rovina viene l'orgoglio, e prima della caduta lo spirito altero. |
| 19 | Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux. | Meglio essere umile di spirito con i miseri, che spartire la preda con i superbi. |
| 20 | Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux. | Chi presta attenzione alla Parola troverà il bene, e chi confida nell'Eterno è beato. |
| 21 | Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir. | Il saggio di cuore sarà chiamato prudente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere. |
| 22 | La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l'insensé, c'est sa folie. | Il senno è una fonte di vita per chi lo possiede, ma la stoltezza è il castigo degli stolti. |
| 23 | Le coeur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir. | Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca, e aumenta il sapere delle sue labbra. |
| 24 | Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps. | Le parole soavi sono come un favo di miele, dolcezza all'anima e medicina alle ossa. |
| 25 | Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. | C'è una via che all'uomo sembra diritta, ma la sua fine sfocia in vie di morte. |
| 26 | Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite. | La persona che si affatica si affatica per se stessa, perché la sua bocca lo stimola. |
| 27 | L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. | L'uomo malvagio macchina il male e sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente. |
| 28 | L'homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis. | L'uomo perverso semina contese, e chi calunnia separa gli amici migliori. |
| 29 | L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne. | L'uomo violento adesca il proprio compagno e lo conduce per una via non buona. |
| 30 | Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie; celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal. | Chi chiude gli occhi per macchinare cose perverse, si morde le labbra quando causa del male. |
| 31 | Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. | I capelli bianchi sono una corona di gloria; la si trova sulla via della giustizia. |
| 32 | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes. | Chi è lento all'ira val più di un forte guerriero, e chi domina il suo spirito val più di chi espugna una città. |
| 33 | On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision. | Si getta la sorte nel grembo, ma ogni decisione dipende dall'Eterno. |