| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère. | A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. | A soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger. | La risposta dolce calma la collera, ma la parola pungente eccita l'ira. |
| 2 | La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie. | The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. | The tongue of the wise uttereth knowledge aright; But the mouth of fools poureth out folly. | La lingua dei saggi usa la conoscenza rettamente, ma la bocca degli stolti riversa follia. |
| 3 | Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. | The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. | The eyes of Jehovah are in every place, Keeping watch upon the evil and the good. | Gli occhi dell'Eterno sono in ogni luogo, per guardare i cattivi e i buoni. |
| 4 | La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme. | A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. | A gentle tongue is a tree of life; But perverseness therein is a breaking of the spirit. | Una lingua sana è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito. |
| 5 | L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence. | A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. | A fool despiseth his father`s correction; But he that regardeth reproof getteth prudence. | Lo stolto disprezza la correzione di suo padre, ma chi apprezza la riprensione agisce con accortezza. |
| 6 | Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant. | In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. | In the house of the righteous is much treasure; But in the revenues of the wicked is trouble. | Nella casa del giusto c'è grande abbondanza, ma nella rendita dell'empio ci sono guai. |
| 7 | Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit. | The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. | The lips of the wise disperse knowledge; But the heart of the foolish [doeth] not so. | Le labbra dei saggi spargono conoscenza, ma non così il cuore degli stolti. |
| 8 | Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. | The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. | The sacrifice of the wicked is an abomination to Jehovah; But the prayer of the upright is his delight. | Il sacrificio degli empi è un abominio all'Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è gradita. |
| 9 | La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice. | The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. | The way of the wicked is an abomination to Jehovah; But he loveth him that followeth after righteousness. | La via dell'empio è un abominio all'Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia. |
| 10 | Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ; Celui qui hait la réprimande mourra. | Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. | There is grievous correction for him that forsaketh the way; [And] he that hateth reproof shall die. | Una dura correzione attende chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morirà. |
| 11 | Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel ; Combien plus les coeurs des fils de l'homme ! | Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? | Sheol and Abaddon are before Jehovah: How much more then the hearts of the children of men! | Lo Sceol e Abaddon sono davanti all'Eterno; tanto più lo sono i cuori dei figli degli uomini! |
| 12 | Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages. | A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. | A scoffer loveth not to be reproved; He will not go unto the wise. | Lo schernitore non ama chi lo riprende; egli non va dai saggi. |
| 13 | Un coeur joyeux rend le visage serein ; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. | A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. | A glad heart maketh a cheerful countenance; But by sorrow of heart the spirit is broken. | Un cuore gioioso rende il viso raggiante, ma per l'afflizione del cuore lo spirito è abbattuto, |
| 14 | Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie. | The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. | The heart of him that hath understanding seeketh knowledge; But the mouth of fools feedeth on folly. | Il cuore di chi ha intendimento cerca la conoscenza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia. |
| 15 | Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel. | All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. | All the days of the afflicted are evil; But he that is of a cheerful heart [hath] a continual feast. | Tutti i giorni dell'indigente sono cattivi, ma per un cuore contento è sempre festa. |
| 16 | Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble. | Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. | Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith. | Meglio poco con il timore dell'Eterno, che un gran tesoro con preoccupazioni. |
| 17 | Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là. | Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. | Better is a dinner of herbs, where love is, Than a stalled ox and hatred therewith. | Meglio un piatto di verdura dove c'è amore, che un bue ingrassato dove c'è odio. |
| 18 | Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. | A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. | A wrathful man stirreth up contention; But he that is slow to anger appeaseth strife. | L'uomo irascibile fomenta contese, ma chi è lento all'ira acqueta le liti. |
| 19 | Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani. | The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. | The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway. | La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è reso piano. |
| 20 | Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. | A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. | A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother. | Il figlio saggio allieta il padre, ma l'uomo stolto disprezza sua madre. |
| 21 | La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin. | Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. | Folly is joy to him that is void of wisdom; But a man of understanding maketh straight his going. | La follia è gioia per chi è privo di senno, ma l'uomo che ha intendimento cammina diritto. |
| 22 | Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère ; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. | Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. | Where there is no counsel, purposes are disappointed; But in the multitude of counsellors they are established. | I disegni falliscono dove non c'è consiglio, ma riescono dove c'è una moltitudine di consiglieri. |
| 23 | On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche ; Et combien est agréable une parole dite à propos ! | A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! | A man hath joy in the answer of his mouth; And a word in due season, how good is it! | Uno prova gioia quando può dare una risposta, e quanto è buona una parola detta al tempo giusto! |
| 24 | Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas. | The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. | To the wise the way of life [goeth] upward, That he may depart from Sheol beneath. | Per l'uomo prudente la via della vita conduce in alto, per fargli evitare lo Sceol in basso. |
| 25 | L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve. | The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. | Jehovah will root up the house of the proud; But he will establish the border of the widow. | L'Eterno distruggerà la casa dei superbi, ma renderà stabili i confini della vedova. |
| 26 | Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. | The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words. | Evil devices are an abomination to Jehovah; But pleasant words [are] pure. | I pensieri malvagi sono un abominio all'Eterno, ma le parole affabili sono pure. |
| 27 | Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra. | He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. | He that is greedy of gain troubleth his own house; But he that hateth bribes shall live. | Chi è avido di guadagno mette nei guai la sua stessa casa, ma chi odia i regali vivrà. |
| 28 | Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés. | The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. | The heart of the righteous studieth to answer; But the mouth of the wicked poureth out evil things. | Il cuore del giusto medita come deve rispondere, ma la bocca degli empi vomita cose malvagie. |
| 29 | L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes. | The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. | Jehovah is far from the wicked; But he heareth the prayer of the righteous. | L'Eterno è lontano dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti. |
| 30 | Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur ; Une bonne nouvelle fortifie les membres. | The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. | The light of the eyes rejoiceth the heart; [And] good tidings make the bones fat. | La luminosità degli occhi rallegra il cuore, una buona notizia irrobustisce le ossa. |
| 31 | L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages. | The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. | The ear that hearkeneth to the reproof of life Shall abide among the wise. | L'orecchio che ascolta la riprensione di vita, dimorerà fra i saggi. |
| 32 | Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence. | He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. | He that refuseth correction despiseth his own soul; But he that hearkeneth to reproof getteth understanding. | Chi rifiuta la correzione disprezza la sua stessa anima, ma chi dà ascolto alla riprensione acquista senno. |
| 33 | La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire. | The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility. | The fear of Jehovah is the instruction of wisdom; And before honor [goeth] humility. | Il timore dell'Eterno è un ammaestramento di sapienza, e prima della gloria c'è l'umiltà. |