Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 15 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDavid MartinDiodati
1Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère.Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.La risposta dolce calma la collera, ma la parola pungente eccita l'ira.
2La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie.La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.La lingua dei saggi usa la conoscenza rettamente, ma la bocca degli stolti riversa follia.
3Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.Gli occhi dell'Eterno sono in ogni luogo, per guardare i cattivi e i buoni.
4La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme.La langue qui corrige le prochain, est comme l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.Una lingua sana è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito.
5L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.Lo stolto disprezza la correzione di suo padre, ma chi apprezza la riprensione agisce con accortezza.
6Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.Nella casa del giusto c'è grande abbondanza, ma nella rendita dell'empio ci sono guai.
7Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit.Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi.Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés.Le labbra dei saggi spargono conoscenza, ma non così il cuore degli stolti.
8Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.Il sacrificio degli empi è un abominio all'Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è gradita.
9La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.La via dell'empio è un abominio all'Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia.
10Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ; Celui qui hait la réprimande mourra.Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le droit chemin; mais celui qui hait d'être repris, mourra.Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.Una dura correzione attende chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morirà.
11Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel ; Combien plus les coeurs des fils de l'homme !Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?Lo Sceol e Abaddon sono davanti all'Eterno; tanto più lo sono i cuori dei figli degli uomini!
12Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.Lo schernitore non ama chi lo riprende; egli non va dai saggi.
13Un coeur joyeux rend le visage serein ; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur.Le coeur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du coeur abat l'esprit.Un cuore gioioso rende il viso raggiante, ma per l'afflizione del cuore lo spirito è abbattuto,
14Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.Le coeur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.Un coeur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.Il cuore di chi ha intendimento cerca la conoscenza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
15Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel.Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un coeur joyeux est un festin continuel.Tutti i giorni dell'indigente sono cattivi, ma per un cuore contento è sempre festa.
16Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.Meglio poco con il timore dell'Eterno, che un gran tesoro con preoccupazioni.
17Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine.Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de boeuf engraissé où il y a de la haine.Meglio un piatto di verdura dove c'è amore, che un bue ingrassato dove c'è odio.
18Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.L'uomo irascibile fomenta contese, ma chi è lento all'ira acqueta le liti.
19Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé.La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è reso piano.
20Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.Il figlio saggio allieta il padre, ma l'uomo stolto disprezza sua madre.
21La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.La follia è gioia per chi è privo di senno, ma l'uomo che ha intendimento cammina diritto.
22Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère ; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.I disegni falliscono dove non c'è consiglio, ma riescono dove c'è una moltitudine di consiglieri.
23On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche ; Et combien est agréable une parole dite à propos !L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne?On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!Uno prova gioia quando può dare una risposta, e quanto è buona una parola detta al tempo giusto!
24Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.Per l'uomo prudente la via della vita conduce in alto, per fargli evitare lo Sceol in basso.
25L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.L'Eterno distruggerà la casa dei superbi, ma renderà stabili i confini della vedova.
26Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.I pensieri malvagi sono un abominio all'Eterno, ma le parole affabili sono pure.
27Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra.Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.Chi è avido di guadagno mette nei guai la sua stessa casa, ma chi odia i regali vivrà.
28Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.Il cuore del giusto medita come deve rispondere, ma la bocca degli empi vomita cose malvagie.
29L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes.L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.L'Eterno è lontano dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti.
30Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur ; Une bonne nouvelle fortifie les membres.La clarté des yeux réjouit le coeur; et la bonne renommée engraisse les os.La lumière des yeux réjouit le coeur, et une bonne nouvelle engraisse les os.La luminosità degli occhi rallegra il cuore, una buona notizia irrobustisce le ossa.
31L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.L'orecchio che ascolta la riprensione di vita, dimorerà fra i saggi.
32Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.Chi rifiuta la correzione disprezza la sua stessa anima, ma chi dà ascolto alla riprensione acquista senno.
33La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire.La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.Il timore dell'Eterno è un ammaestramento di sapienza, e prima della gloria c'è l'umiltà.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -