| | Darby | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère. | A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. | Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère. | La risposta dolce calma la collera, ma la parola pungente eccita l'ira. |
| 2 | La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie. | The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. | La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie. | La lingua dei saggi usa la conoscenza rettamente, ma la bocca degli stolti riversa follia. |
| 3 | Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons. | The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. | Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons. | Gli occhi dell'Eterno sono in ogni luogo, per guardare i cattivi e i buoni. |
| 4 | La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d'esprit. | A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. | la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le coeur. | Una lingua sana è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito. |
| 5 | Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé. | A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. | L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage. | Lo stolto disprezza la correzione di suo padre, ma chi apprezza la riprensione agisce con accortezza. |
| 6 | Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble. | In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. | Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant. | Nella casa del giusto c'è grande abbondanza, ma nella rendita dell'empio ci sono guai. |
| 7 | Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le coeur des sots ne fait pas ainsi. | The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. | Les lèvres du sage répandent la science, mais non le coeur de l'insensé. | Le labbra dei saggi spargono conoscenza, ma non così il cuore degli stolti. |
| 8 | Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable. | The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. | Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît. | Il sacrificio degli empi è un abominio all'Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è gradita. |
| 9 | La voie du méchant est en abomination à l'Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice | The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. | La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice. | La via dell'empio è un abominio all'Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia. |
| 10 | Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le droit sentier; celui qui hait la correction mourra. | Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. | Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier; celui qui hait la réprimande mourra. | Una dura correzione attende chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morirà. |
| 11 | Le shéol est l'abîme sont devant l'Éternel, combien plus les coeurs des fils des hommes! | Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? | Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les coeurs des enfants des hommes! | Lo Sceol e Abaddon sono davanti all'Eterno; tanto più lo sono i cuori dei figli degli uomini! |
| 12 | Le moqueur n'aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages. | A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. | Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages. | Lo schernitore non ama chi lo riprende; egli non va dai saggi. |
| 13 | Le coeur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du coeur l'esprit est abattu. | A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. | Un coeur joyeux rend le visage serein, mais, quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. | Un cuore gioioso rende il viso raggiante, ma per l'afflizione del cuore lo spirito è abbattuto, |
| 14 | Le coeur de l'homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie. | The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. | Le coeur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie. | Il cuore di chi ha intendimento cerca la conoscenza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia. |
| 15 | Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le coeur heureux est un festin continuel. | All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. | Tous les jours de l'affligé sont mauvais, mais le coeur content est un festin perpétuel. | Tutti i giorni dell'indigente sono cattivi, ma per un cuore contento è sempre festa. |
| 16 | Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble. | Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. | Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble. | Meglio poco con il timore dell'Eterno, che un gran tesoro con preoccupazioni. |
| 17 | Mieux vaut un repas d'herbes, et de l'amour, qu'un boeuf engraissé, et de la haine. | Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. | Mieux vaut des légumes avec de l'affection, qu'un boeuf gras avec de la haine. | Meglio un piatto di verdura dove c'è amore, che un bue ingrassato dove c'è odio. |
| 18 | L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute. | A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. | L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes. | L'uomo irascibile fomenta contese, ma chi è lento all'ira acqueta le liti. |
| 19 | La voie du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani. | The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. | Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani. | La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è reso piano. |
| 20 | Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé méprise sa mère. | A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. | Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère. | Il figlio saggio allieta il padre, ma l'uomo stolto disprezza sua madre. |
| 21 | La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent règle ses pas. | Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. | La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin. | La follia è gioia per chi è privo di senno, ma l'uomo che ha intendimento cammina diritto. |
| 22 | Les projets échouent là où il n'y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent. | Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. | Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. | I disegni falliscono dove non c'è consiglio, ma riescono dove c'è una moltitudine di consiglieri. |
| 23 | Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole dite en son temps, combien elle est bonne! | A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! | L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos! | Uno prova gioia quando può dare una risposta, e quanto è buona una parola detta al tempo giusto! |
| 24 | Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu'ils se détournent du shéol, en bas. | The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. | Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. | Per l'uomo prudente la via della vita conduce in alto, per fargli evitare lo Sceol in basso. |
| 25 | L'Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve. | The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. | Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve. | L'Eterno distruggerà la casa dei superbi, ma renderà stabili i confini della vedova. |
| 26 | Les machinations de l'inique sont en abomination à l'Éternel, mais les paroles pures lui sont agréables. | The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words. | Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux. | I pensieri malvagi sono un abominio all'Eterno, ma le parole affabili sono pure. |
| 27 | Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra. | He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. | Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra. | Chi è avido di guadagno mette nei guai la sua stessa casa, ma chi odia i regali vivrà. |
| 28 | Le coeur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises. | The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. | Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants. | Il cuore del giusto medita come deve rispondere, ma la bocca degli empi vomita cose malvagie. |
| 29 | L'Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. | The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. | Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. | L'Eterno è lontano dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti. |
| 30 | Ce qui éclaire les yeux réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os. | The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. | Un regard bienveillant réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os. | La luminosità degli occhi rallegra il cuore, una buona notizia irrobustisce le ossa. |
| 31 | L'oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages. | The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. | L'oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages. | L'orecchio che ascolta la riprensione di vita, dimorerà fra i saggi. |
| 32 | Celui qui rejette l'instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens. | He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. | Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse. | Chi rifiuta la correzione disprezza la sua stessa anima, ma chi dà ascolto alla riprensione acquista senno. |
| 33 | La crainte de l'Éternel est la discipline de la sagesse, et l'abaissement va devant la gloire. | The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility. | La crainte de Yahweh est l'école de la sagesse, et l'humilité précède la gloire. | Il timore dell'Eterno è un ammaestramento di sapienza, e prima della gloria c'è l'umiltà. |