| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère. | La risposta dolce calma la collera, ma la parola pungente eccita l'ira. |
| 2 | La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie. | La lingua dei saggi usa la conoscenza rettamente, ma la bocca degli stolti riversa follia. |
| 3 | Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons. | Gli occhi dell'Eterno sono in ogni luogo, per guardare i cattivi e i buoni. |
| 4 | la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le coeur. | Una lingua sana è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito. |
| 5 | L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage. | Lo stolto disprezza la correzione di suo padre, ma chi apprezza la riprensione agisce con accortezza. |
| 6 | Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant. | Nella casa del giusto c'è grande abbondanza, ma nella rendita dell'empio ci sono guai. |
| 7 | Les lèvres du sage répandent la science, mais non le coeur de l'insensé. | Le labbra dei saggi spargono conoscenza, ma non così il cuore degli stolti. |
| 8 | Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît. | Il sacrificio degli empi è un abominio all'Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è gradita. |
| 9 | La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice. | La via dell'empio è un abominio all'Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia. |
| 10 | Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier; celui qui hait la réprimande mourra. | Una dura correzione attende chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morirà. |
| 11 | Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les coeurs des enfants des hommes! | Lo Sceol e Abaddon sono davanti all'Eterno; tanto più lo sono i cuori dei figli degli uomini! |
| 12 | Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages. | Lo schernitore non ama chi lo riprende; egli non va dai saggi. |
| 13 | Un coeur joyeux rend le visage serein, mais, quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. | Un cuore gioioso rende il viso raggiante, ma per l'afflizione del cuore lo spirito è abbattuto, |
| 14 | Le coeur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie. | Il cuore di chi ha intendimento cerca la conoscenza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia. |
| 15 | Tous les jours de l'affligé sont mauvais, mais le coeur content est un festin perpétuel. | Tutti i giorni dell'indigente sono cattivi, ma per un cuore contento è sempre festa. |
| 16 | Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble. | Meglio poco con il timore dell'Eterno, che un gran tesoro con preoccupazioni. |
| 17 | Mieux vaut des légumes avec de l'affection, qu'un boeuf gras avec de la haine. | Meglio un piatto di verdura dove c'è amore, che un bue ingrassato dove c'è odio. |
| 18 | L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes. | L'uomo irascibile fomenta contese, ma chi è lento all'ira acqueta le liti. |
| 19 | Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani. | La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è reso piano. |
| 20 | Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère. | Il figlio saggio allieta il padre, ma l'uomo stolto disprezza sua madre. |
| 21 | La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin. | La follia è gioia per chi è privo di senno, ma l'uomo che ha intendimento cammina diritto. |
| 22 | Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. | I disegni falliscono dove non c'è consiglio, ma riescono dove c'è una moltitudine di consiglieri. |
| 23 | L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos! | Uno prova gioia quando può dare una risposta, e quanto è buona una parola detta al tempo giusto! |
| 24 | Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. | Per l'uomo prudente la via della vita conduce in alto, per fargli evitare lo Sceol in basso. |
| 25 | Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve. | L'Eterno distruggerà la casa dei superbi, ma renderà stabili i confini della vedova. |
| 26 | Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux. | I pensieri malvagi sono un abominio all'Eterno, ma le parole affabili sono pure. |
| 27 | Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra. | Chi è avido di guadagno mette nei guai la sua stessa casa, ma chi odia i regali vivrà. |
| 28 | Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants. | Il cuore del giusto medita come deve rispondere, ma la bocca degli empi vomita cose malvagie. |
| 29 | Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. | L'Eterno è lontano dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti. |
| 30 | Un regard bienveillant réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os. | La luminosità degli occhi rallegra il cuore, una buona notizia irrobustisce le ossa. |
| 31 | L'oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages. | L'orecchio che ascolta la riprensione di vita, dimorerà fra i saggi. |
| 32 | Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse. | Chi rifiuta la correzione disprezza la sua stessa anima, ma chi dà ascolto alla riprensione acquista senno. |
| 33 | La crainte de Yahweh est l'école de la sagesse, et l'humilité précède la gloire. | Il timore dell'Eterno è un ammaestramento di sapienza, e prima della gloria c'è l'umiltà. |