| | Louis Segond | Ostervald | Diodati |
| 1 | La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. | Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains. | La donna saggia edifica la sua casa, ma la stolta la demolisce con le proprie mani. |
| 2 | Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. | Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise. | Chi cammina nella sua rettitudine teme l'Eterno, ma chi è pervertito nelle sue vie lo disprezza. |
| 3 | Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent. | La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent. | Nella bocca dello stolto c'è il germoglio della superbia, ma le labbra dei saggi li custodiscono. |
| 4 | S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus. | Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu. | Dove non ci sono buoi la greppia è vuota, ma l'abbondanza del raccolto sta nella forza del bue. |
| 5 | Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges. | Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés. | Il testimone fedele non mentisce, ma il testimone falso proferisce menzogne. |
| 6 | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile. | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu. | Lo schernitore cerca la sapienza e non la trova, ma la conoscenza è cosa facile per chi ha intendimento. |
| 7 | Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. | Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages. | Allontanati dall'uomo stolto perché non troverai conoscenza sulle sue labbra. |
| 8 | La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c'est la tromperie. | La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude. | La sapienza dell'uomo prudente sta nel discernere la propria strada, ma la follia degli stolti è inganno. |
| 9 | Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. | Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits. | Gli stolti ridono del peccato, ma tra gli uomini retti c'è grazia. |
| 10 | Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. | Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie. | Il cuore conosce la sua propria amarezza, ma un estraneo non può prendere parte alla sua gioia. |
| 11 | La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. | La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira. | La casa degli empi sarà distrutta, ma la tenda degli uomini retti fiorirà. |
| 12 | Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. | Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. | C'è una via che all'uomo sembra diritta ma la sua fine sfocia in vie di morte. |
| 13 | Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. | Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui. | Anche nel riso il cuore può essere nell'afflizione, e la gioia stessa può finire nel dolore. |
| 14 | Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. | Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même. | Lo sviato di cuore si sazierà delle sue vie, e l'uomo dabbene si sazierà dei suoi frutti. |
| 15 | L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas. | Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas. | Lo sciocco crede ad ogni parola, ma l'uomo prudente fa bene attenzione ai suoi passi. |
| 16 | Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. | Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. | L'uomo saggio teme e si allontana dal male, ma lo stolto si adira ed è presuntuoso. |
| 17 | Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine. | L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï. | Chi è facile all'ira commette follie e l'uomo con intenzioni cattive è odiato. |
| 18 | Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne. | Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science. | Gli sciocchi ereditano stoltezza, ma i prudenti sono coronati di conoscenza. |
| 19 | Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. | Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste. | I malvagi si inchineranno davanti ai buoni e gli empi alle porte dei giusti. |
| 20 | Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux. | Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre. | Il povero è odiato dal suo stesso amico, ma il ricco ha molti corteggiatori. |
| 21 | Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables ! | Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux. | Chi disprezza il suo prossimo pecca, ma chi ha pietà dei poveri è beato. |
| 22 | Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. | Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. | Non deviano forse dalla retta via quelli che tramano il male? Ma quelli che pensano il bene troveranno benignità e verità. |
| 23 | Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette. | En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette. | In ogni fatica c'è un guadagno, ma il parlare ozioso porta solo alla povertà. |
| 24 | La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie. | La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie. | La corona dei saggi è la loro ricchezza, ma la follia degli stolti è follia. |
| 25 | Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges. | Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie. | Un testimone verace salva delle vite ma un falso testimone proferisce menzogne. |
| 26 | Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui. | Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint. | Nel timore dell'Eterno c'è una grande sicurezza, e i suoi figli avranno un luogo di rifugio. |
| 27 | La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. | La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. | Il timore dell'Eterno è una fonte di vita che fa evitare i lacci della morte. |
| 28 | Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. | Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. | La gloria del re è nella moltitudine del popolo, ma la rovina del principe è nella scarsità della gente. |
| 29 | Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie. | Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie. | Chi è lento all'ira ha molta prudenza, ma chi è facile all'ira mette in mostra la sua follia. |
| 30 | Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os. | Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os. | Un cuore sano è vita per il corpo, ma l'invidia è il tarlo delle ossa. |
| 31 | Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer. | Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux. | Chi opprime il povero oltraggia colui che l'ha fatto, ma chi ha pietà del bisognoso lo onora. |
| 32 | Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort. | Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort. | L'empio è travolto dalla sua stessa malvagità, ma il giusto ha speranza nella sua stessa morte. |
| 33 | Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. | La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés. | La sapienza riposa nel cuore di chi ha intendimento, ma ciò che è nel cuore degli stolti viene reso noto. |
| 34 | La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. | La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples. | La giustizia innalza una nazione, ma il peccato è la vergogna dei popoli. |
| 35 | La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte. | La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte. | Il favore del re è per il servo che agisce saggiamente, ma la sua ira è contro chi si comporta vergognosamente. |