| | Louis Segond | King James | Ostervald | David Martin | |
| 1 | La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. | Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. | Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains. | Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la ruine de ses mains. | Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains. |
| 2 | Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. | He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him. | Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise. | Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise. | Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise. |
| 3 | Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent. | In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. | La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent. | La verge d'orgueil est dans la bouche du fou; mais les lèvres des sages les garderont. | La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent. |
| 4 | S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus. | Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. | Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu. | Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf. | Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu. |
| 5 | Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges. | A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. | Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés. | Le témoin véritable ne mentira jamais; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges. | Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés. |
| 6 | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile. | A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu. | Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent. | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu. |
| 7 | Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. | Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. | Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages. | Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science. | Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages. |
| 8 | La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c'est la tromperie. | The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. | La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude. | La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie; mais la folie des fous n'est que tromperie. | La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude. |
| 9 | Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. | Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. | Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits. | Les fous pallient le délit; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits. | Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits. |
| 10 | Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. | The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. | Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie. | Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme; et un autre n'est point mêlé dans sa joie. | Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie. |
| 11 | La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. | The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. | La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira. | La maison des méchants sera abolie; mais le tabernacle des hommes droits fleurira. | La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira. |
| 12 | Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. | There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. | Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort. | Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. |
| 13 | Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. | Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. | Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui. | Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui. | Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui. |
| 14 | Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. | The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. | Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même. | Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui. | Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même. |
| 15 | L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas. | The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. | Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas. | Le simple croit à toute parole; mais l'homme bien avisé considère ses pas. | Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas. |
| 16 | Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. | A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. | Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. | Le sage craint, et se retire du mal; mais le fou se met en colère, et se tient assuré. | Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. |
| 17 | Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine. | He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. | L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï. | L'homme colère fait des folies; et l'homme rusé est haï. | L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï. |
| 18 | Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne. | The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. | Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science. | Les niais hériteront la folie; mais les bien-avisés seront couronnés de science. | Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science. |
| 19 | Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. | The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. | Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste. | Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste. | Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste. |
| 20 | Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux. | The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. | Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre. | Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre. | Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre. |
| 21 | Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables ! | He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. | Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux. | Celui qui méprise son prochain s'égare; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux. | Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux. |
| 22 | Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. | Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. | Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. | Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. | Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. |
| 23 | Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette. | In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. | En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette. | En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette. | En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette. |
| 24 | La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie. | The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. | La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie. | Les richesses des sages leur sont comme une couronne; mais la folie des fous n'est que folie. | La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie. |
| 25 | Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges. | A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. | Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie. | Le témoin véritable délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie. | Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie. |
| 26 | Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui. | In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. | Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint. | En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants. | Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint. |
| 27 | La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. | The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death. | La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. | La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort. | La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. |
| 28 | Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. | In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince. | Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. | La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince. | Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. |
| 29 | Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie. | He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. | Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie. | Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie. | Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie. |
| 30 | Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os. | A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. | Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os. | Le coeur doux est la vie de la chair; mais l'envie est la vermoulure des os. | Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os. |
| 31 | Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer. | He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. | Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux. | Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux. | Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux. |
| 32 | Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort. | The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. | Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort. | Le méchant sera poussé au loin par sa malice; mais le juste trouve retraite même en sa mort. | Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort. |
| 33 | Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. | Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. | La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés. | La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent; et elle est même reconnue au milieu des fous. | La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés. |
| 34 | La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. | Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. | La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples. | La justice élève une nation; mais le péché est l'opprobre des peuples. | La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples. |
| 35 | La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte. | The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. | La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte. | Le Roi prend plaisir au serviteur prudent; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur. | La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte. |