Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 14 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAmerican std
1La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
2Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him.
3Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.In the mouth of the foolish is a rod for [his] pride; But the lips of the wise shall preserve them.
4S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus.Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu.Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu.Where no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox.
5Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.A faithful witness will not lie; But a false witness uttereth lies.
6Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.A scoffer seeketh wisdom, and [findeth it] not; But knowledge is easy unto him that hath understanding.
7Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.Go into the presence of a foolish man, And thou shalt not perceive [in him] the lips of knowledge.
8La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c'est la tromperie.The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.The wisdom of the prudent is to understand his way; But the folly of fools is deceit.
9Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.A trespass-offering mocketh fools; But among the upright there is good will.
10Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.
11La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.The house of the wicked shall be overthrown; But the tent of the upright shall flourish.
12Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.There is a way which seemeth right unto a man; But the end thereof are the ways of death.
13Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui.Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui.Even in laughter the heart is sorrowful; And the end of mirth is heaviness.
14Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.The backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man [shall be satisfied] from himself.
15L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.The simple believeth every word; But the prudent man looketh well to his going.
16Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.A wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident.
17Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine.He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.He that is soon angry will deal foolishly; And a man of wicked devices is hated.
18Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.The simple inherit folly; But the prudent are crowned with knowledge.
19Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.The evil bow down before the good; And the wicked, at the gates of the righteous.
20Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.The poor is hated even of his own neighbor; But the rich hath many friends.
21Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables !He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.He that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he.
22Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.Do they not err that devise evil? But mercy and truth [shall be to] them that devise good.
23Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.In all labor there is profit; But the talk of the lips [tendeth] only to penury.
24La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie.The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.The crown of the wise is their riches; [But] the folly of fools is [only] folly.
25Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.A true witness delivereth souls; But he that uttereth lies [causeth] deceit.
26Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.In the fear of Jehovah is strong confidence; And his children shall have a place of refuge.
27La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.The fear of Jehovah is a fountain of life, That one may depart from the snares of death.
28Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.In the multitude of people is the king`s glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
29Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.He that is slow to anger is of great understanding; But he that is hasty of spirit exalteth folly.
30Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.A tranquil heart is the life of the flesh; But envy is the rottenness of the bones.
31Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him.
32Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.The wicked is thrust down in his evil-doing; But the righteous hath a refuge in his death.
33Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding; But [that which is] in the inward part of fools is made known.
34La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.Righteousness exalteth a nation; But sin is a reproach to any people.
35La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.The king`s favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be [against] him that causeth shame.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -