| | Louis Segond | Darby | David Martin | American std |
| 1 | La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. | La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains. | Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la ruine de ses mains. | Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands. |
| 2 | Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. | Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise. | Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise. | He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him. |
| 3 | Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent. | Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. | La verge d'orgueil est dans la bouche du fou; mais les lèvres des sages les garderont. | In the mouth of the foolish is a rod for [his] pride; But the lips of the wise shall preserve them. |
| 4 | S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus. | Où il n'y a point de boeufs, la crèche est vide; et l'abondance du revenu est dans la force du boeuf. | Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf. | Where no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox. |
| 5 | Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges. | Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. | Le témoin véritable ne mentira jamais; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges. | A faithful witness will not lie; But a false witness uttereth lies. |
| 6 | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile. | Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent. | Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent. | A scoffer seeketh wisdom, and [findeth it] not; But knowledge is easy unto him that hath understanding. |
| 7 | Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. | Eloigne-toi de la présence de l'homme insensé, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance | Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science. | Go into the presence of a foolish man, And thou shalt not perceive [in him] the lips of knowledge. |
| 8 | La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c'est la tromperie. | La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie. | La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie; mais la folie des fous n'est que tromperie. | The wisdom of the prudent is to understand his way; But the folly of fools is deceit. |
| 9 | Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. | Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur. | Les fous pallient le délit; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits. | A trespass-offering mocketh fools; But among the upright there is good will. |
| 10 | Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. | Le coeur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie. | Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme; et un autre n'est point mêlé dans sa joie. | The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy. |
| 11 | La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. | La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. | La maison des méchants sera abolie; mais le tabernacle des hommes droits fleurira. | The house of the wicked shall be overthrown; But the tent of the upright shall flourish. |
| 12 | Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. | Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin. | Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort. | There is a way which seemeth right unto a man; But the end thereof are the ways of death. |
| 13 | Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. | Même dans le rire le coeur est triste; et la fin de la joie, c'est le chagrin. | Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui. | Even in laughter the heart is sorrowful; And the end of mirth is heaviness. |
| 14 | Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. | Le coeur qui s'éloigne de Dieu sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui. | Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui. | The backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man [shall be satisfied] from himself. |
| 15 | L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas. | Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas. | Le simple croit à toute parole; mais l'homme bien avisé considère ses pas. | The simple believeth every word; But the prudent man looketh well to his going. |
| 16 | Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. | Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l'assurance. | Le sage craint, et se retire du mal; mais le fou se met en colère, et se tient assuré. | A wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident. |
| 17 | Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine. | L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï. | L'homme colère fait des folies; et l'homme rusé est haï. | He that is soon angry will deal foolishly; And a man of wicked devices is hated. |
| 18 | Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne. | Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance. | Les niais hériteront la folie; mais les bien-avisés seront couronnés de science. | The simple inherit folly; But the prudent are crowned with knowledge. |
| 19 | Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. | Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste. | Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste. | The evil bow down before the good; And the wicked, at the gates of the righteous. |
| 20 | Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux. | Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre. | Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre. | The poor is hated even of his own neighbor; But the rich hath many friends. |
| 21 | Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables ! | Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux! | Celui qui méprise son prochain s'égare; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux. | He that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he. |
| 22 | Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. | Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien. | Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. | Do they not err that devise evil? But mercy and truth [shall be to] them that devise good. |
| 23 | Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette. | En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette. | En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette. | In all labor there is profit; But the talk of the lips [tendeth] only to penury. |
| 24 | La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie. | Les richesses des sages sont leur couronne; la folie des sots est folie. | Les richesses des sages leur sont comme une couronne; mais la folie des fous n'est que folie. | The crown of the wise is their riches; [But] the folly of fools is [only] folly. |
| 25 | Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges. | Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges. | Le témoin véritable délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie. | A true witness delivereth souls; But he that uttereth lies [causeth] deceit. |
| 26 | Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui. | Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils. | En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants. | In the fear of Jehovah is strong confidence; And his children shall have a place of refuge. |
| 27 | La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. | La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort. | La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort. | The fear of Jehovah is a fountain of life, That one may depart from the snares of death. |
| 28 | Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. | La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince. | La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince. | In the multitude of people is the king`s glory; But in the want of people is the destruction of the prince. |
| 29 | Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie. | La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie. | Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie. | He that is slow to anger is of great understanding; But he that is hasty of spirit exalteth folly. |
| 30 | Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os. | Un coeur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os. | Le coeur doux est la vie de la chair; mais l'envie est la vermoulure des os. | A tranquil heart is the life of the flesh; But envy is the rottenness of the bones. |
| 31 | Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer. | Qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore use de grâce envers l'indigent. | Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux. | He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him. |
| 32 | Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort. | Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort même. | Le méchant sera poussé au loin par sa malice; mais le juste trouve retraite même en sa mort. | The wicked is thrust down in his evil-doing; But the righteous hath a refuge in his death. |
| 33 | Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. | La sagesse demeure dans le coeur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu. | La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent; et elle est même reconnue au milieu des fous. | Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding; But [that which is] in the inward part of fools is made known. |
| 34 | La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. | La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples. | La justice élève une nation; mais le péché est l'opprobre des peuples. | Righteousness exalteth a nation; But sin is a reproach to any people. |
| 35 | La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte. | La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte. | Le Roi prend plaisir au serviteur prudent; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur. | The king`s favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be [against] him that causeth shame. |