| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains. | Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands. | La donna saggia edifica la sua casa, ma la stolta la demolisce con le proprie mani. |
| 2 | Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie. | He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him. | Chi cammina nella sua rettitudine teme l'Eterno, ma chi è pervertito nelle sue vie lo disprezza. |
| 3 | Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. | In the mouth of the foolish is a rod for [his] pride; But the lips of the wise shall preserve them. | Nella bocca dello stolto c'è il germoglio della superbia, ma le labbra dei saggi li custodiscono. |
| 4 | Où il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants. | Where no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox. | Dove non ci sono buoi la greppia è vuota, ma l'abbondanza del raccolto sta nella forza del bue. |
| 5 | Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. | A faithful witness will not lie; But a false witness uttereth lies. | Il testimone fedele non mentisce, ma il testimone falso proferisce menzogne. |
| 6 | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile. | A scoffer seeketh wisdom, and [findeth it] not; But knowledge is easy unto him that hath understanding. | Lo schernitore cerca la sapienza e non la trova, ma la conoscenza è cosa facile per chi ha intendimento. |
| 7 | Eloigne-toi de l'insensé; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres. | Go into the presence of a foolish man, And thou shalt not perceive [in him] the lips of knowledge. | Allontanati dall'uomo stolto perché non troverai conoscenza sulle sue labbra. |
| 8 | La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie; la folie des insensés, c'est la tromperie. | The wisdom of the prudent is to understand his way; But the folly of fools is deceit. | La sapienza dell'uomo prudente sta nel discernere la propria strada, ma la follia degli stolti è inganno. |
| 9 | L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance. | A trespass-offering mocketh fools; But among the upright there is good will. | Gli stolti ridono del peccato, ma tra gli uomini retti c'è grazia. |
| 10 | Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie. | The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy. | Il cuore conosce la sua propria amarezza, ma un estraneo non può prendere parte alla sua gioia. |
| 11 | La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. | The house of the wicked shall be overthrown; But the tent of the upright shall flourish. | La casa degli empi sarà distrutta, ma la tenda degli uomini retti fiorirà. |
| 12 | Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. | There is a way which seemeth right unto a man; But the end thereof are the ways of death. | C'è una via che all'uomo sembra diritta ma la sua fine sfocia in vie di morte. |
| 13 | Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil. | Even in laughter the heart is sorrowful; And the end of mirth is heaviness. | Anche nel riso il cuore può essere nell'afflizione, e la gioia stessa può finire nel dolore. |
| 14 | L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits. | The backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man [shall be satisfied] from himself. | Lo sviato di cuore si sazierà delle sue vie, e l'uomo dabbene si sazierà dei suoi frutti. |
| 15 | L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas. | The simple believeth every word; But the prudent man looketh well to his going. | Lo sciocco crede ad ogni parola, ma l'uomo prudente fa bene attenzione ai suoi passi. |
| 16 | Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité. | A wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident. | L'uomo saggio teme e si allontana dal male, ma lo stolto si adira ed è presuntuoso. |
| 17 | L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine. | He that is soon angry will deal foolishly; And a man of wicked devices is hated. | Chi è facile all'ira commette follie e l'uomo con intenzioni cattive è odiato. |
| 18 | Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne. | The simple inherit folly; But the prudent are crowned with knowledge. | Gli sciocchi ereditano stoltezza, ma i prudenti sono coronati di conoscenza. |
| 19 | Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste. | The evil bow down before the good; And the wicked, at the gates of the righteous. | I malvagi si inchineranno davanti ai buoni e gli empi alle porte dei giusti. |
| 20 | Le pauvre est odieux même à son ami; mais les amis du riche sont nombreux. | The poor is hated even of his own neighbor; But the rich hath many friends. | Il povero è odiato dal suo stesso amico, ma il ricco ha molti corteggiatori. |
| 21 | Celui qui méprise son prochain commet un péché; mais heureux celui qui a pitié des malheureux! | He that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he. | Chi disprezza il suo prossimo pecca, ma chi ha pietà dei poveri è beato. |
| 22 | Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ? | Do they not err that devise evil? But mercy and truth [shall be to] them that devise good. | Non deviano forse dalla retta via quelli che tramano il male? Ma quelli che pensano il bene troveranno benignità e verità. |
| 23 | Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette. | In all labor there is profit; But the talk of the lips [tendeth] only to penury. | In ogni fatica c'è un guadagno, ma il parlare ozioso porta solo alla povertà. |
| 24 | La richesse est une couronne pour les sages; la folie des insensés est toujours folie. | The crown of the wise is their riches; [But] the folly of fools is [only] folly. | La corona dei saggi è la loro ricchezza, ma la follia degli stolti è follia. |
| 25 | Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges. | A true witness delivereth souls; But he that uttereth lies [causeth] deceit. | Un testimone verace salva delle vite ma un falso testimone proferisce menzogne. |
| 26 | Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge. | In the fear of Jehovah is strong confidence; And his children shall have a place of refuge. | Nel timore dell'Eterno c'è una grande sicurezza, e i suoi figli avranno un luogo di rifugio. |
| 27 | La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. | The fear of Jehovah is a fountain of life, That one may depart from the snares of death. | Il timore dell'Eterno è una fonte di vita che fa evitare i lacci della morte. |
| 28 | Le peuple nombreux est la gloire du roi; le manque de sujets, c'est la ruine du prince. | In the multitude of people is the king`s glory; But in the want of people is the destruction of the prince. | La gloria del re è nella moltitudine del popolo, ma la rovina del principe è nella scarsità della gente. |
| 29 | Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie. | He that is slow to anger is of great understanding; But he that is hasty of spirit exalteth folly. | Chi è lento all'ira ha molta prudenza, ma chi è facile all'ira mette in mostra la sua follia. |
| 30 | Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os. | A tranquil heart is the life of the flesh; But envy is the rottenness of the bones. | Un cuore sano è vita per il corpo, ma l'invidia è il tarlo delle ossa. |
| 31 | Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent. | He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him. | Chi opprime il povero oltraggia colui che l'ha fatto, ma chi ha pietà del bisognoso lo onora. |
| 32 | Par sa propre malice le méchant est renversé; jusque dans sa mort le juste a confiance. | The wicked is thrust down in his evil-doing; But the righteous hath a refuge in his death. | L'empio è travolto dalla sua stessa malvagità, ma il giusto ha speranza nella sua stessa morte. |
| 33 | Dans le coeur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît. | Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding; But [that which is] in the inward part of fools is made known. | La sapienza riposa nel cuore di chi ha intendimento, ma ciò che è nel cuore degli stolti viene reso noto. |
| 34 | La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples. | Righteousness exalteth a nation; But sin is a reproach to any people. | La giustizia innalza una nazione, ma il peccato è la vergogna dei popoli. |
| 35 | La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte. | The king`s favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be [against] him that causeth shame. | Il favore del re è per il servo che agisce saggiamente, ma la sua ira è contro chi si comporta vergognosamente. |