| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la ruine de ses mains. | La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains. | La donna saggia edifica la sua casa, ma la stolta la demolisce con le proprie mani. |
| 2 | Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise. | Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie. | Chi cammina nella sua rettitudine teme l'Eterno, ma chi è pervertito nelle sue vie lo disprezza. |
| 3 | La verge d'orgueil est dans la bouche du fou; mais les lèvres des sages les garderont. | Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. | Nella bocca dello stolto c'è il germoglio della superbia, ma le labbra dei saggi li custodiscono. |
| 4 | Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf. | Où il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants. | Dove non ci sono buoi la greppia è vuota, ma l'abbondanza del raccolto sta nella forza del bue. |
| 5 | Le témoin véritable ne mentira jamais; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges. | Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. | Il testimone fedele non mentisce, ma il testimone falso proferisce menzogne. |
| 6 | Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent. | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile. | Lo schernitore cerca la sapienza e non la trova, ma la conoscenza è cosa facile per chi ha intendimento. |
| 7 | Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science. | Eloigne-toi de l'insensé; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres. | Allontanati dall'uomo stolto perché non troverai conoscenza sulle sue labbra. |
| 8 | La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie; mais la folie des fous n'est que tromperie. | La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie; la folie des insensés, c'est la tromperie. | La sapienza dell'uomo prudente sta nel discernere la propria strada, ma la follia degli stolti è inganno. |
| 9 | Les fous pallient le délit; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits. | L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance. | Gli stolti ridono del peccato, ma tra gli uomini retti c'è grazia. |
| 10 | Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme; et un autre n'est point mêlé dans sa joie. | Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie. | Il cuore conosce la sua propria amarezza, ma un estraneo non può prendere parte alla sua gioia. |
| 11 | La maison des méchants sera abolie; mais le tabernacle des hommes droits fleurira. | La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. | La casa degli empi sarà distrutta, ma la tenda degli uomini retti fiorirà. |
| 12 | Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort. | Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. | C'è una via che all'uomo sembra diritta ma la sua fine sfocia in vie di morte. |
| 13 | Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui. | Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil. | Anche nel riso il cuore può essere nell'afflizione, e la gioia stessa può finire nel dolore. |
| 14 | Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui. | L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits. | Lo sviato di cuore si sazierà delle sue vie, e l'uomo dabbene si sazierà dei suoi frutti. |
| 15 | Le simple croit à toute parole; mais l'homme bien avisé considère ses pas. | L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas. | Lo sciocco crede ad ogni parola, ma l'uomo prudente fa bene attenzione ai suoi passi. |
| 16 | Le sage craint, et se retire du mal; mais le fou se met en colère, et se tient assuré. | Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité. | L'uomo saggio teme e si allontana dal male, ma lo stolto si adira ed è presuntuoso. |
| 17 | L'homme colère fait des folies; et l'homme rusé est haï. | L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine. | Chi è facile all'ira commette follie e l'uomo con intenzioni cattive è odiato. |
| 18 | Les niais hériteront la folie; mais les bien-avisés seront couronnés de science. | Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne. | Gli sciocchi ereditano stoltezza, ma i prudenti sono coronati di conoscenza. |
| 19 | Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste. | Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste. | I malvagi si inchineranno davanti ai buoni e gli empi alle porte dei giusti. |
| 20 | Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre. | Le pauvre est odieux même à son ami; mais les amis du riche sont nombreux. | Il povero è odiato dal suo stesso amico, ma il ricco ha molti corteggiatori. |
| 21 | Celui qui méprise son prochain s'égare; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux. | Celui qui méprise son prochain commet un péché; mais heureux celui qui a pitié des malheureux! | Chi disprezza il suo prossimo pecca, ma chi ha pietà dei poveri è beato. |
| 22 | Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. | Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ? | Non deviano forse dalla retta via quelli che tramano il male? Ma quelli che pensano il bene troveranno benignità e verità. |
| 23 | En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette. | Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette. | In ogni fatica c'è un guadagno, ma il parlare ozioso porta solo alla povertà. |
| 24 | Les richesses des sages leur sont comme une couronne; mais la folie des fous n'est que folie. | La richesse est une couronne pour les sages; la folie des insensés est toujours folie. | La corona dei saggi è la loro ricchezza, ma la follia degli stolti è follia. |
| 25 | Le témoin véritable délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie. | Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges. | Un testimone verace salva delle vite ma un falso testimone proferisce menzogne. |
| 26 | En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants. | Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge. | Nel timore dell'Eterno c'è una grande sicurezza, e i suoi figli avranno un luogo di rifugio. |
| 27 | La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort. | La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. | Il timore dell'Eterno è una fonte di vita che fa evitare i lacci della morte. |
| 28 | La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince. | Le peuple nombreux est la gloire du roi; le manque de sujets, c'est la ruine du prince. | La gloria del re è nella moltitudine del popolo, ma la rovina del principe è nella scarsità della gente. |
| 29 | Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie. | Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie. | Chi è lento all'ira ha molta prudenza, ma chi è facile all'ira mette in mostra la sua follia. |
| 30 | Le coeur doux est la vie de la chair; mais l'envie est la vermoulure des os. | Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os. | Un cuore sano è vita per il corpo, ma l'invidia è il tarlo delle ossa. |
| 31 | Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux. | Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent. | Chi opprime il povero oltraggia colui che l'ha fatto, ma chi ha pietà del bisognoso lo onora. |
| 32 | Le méchant sera poussé au loin par sa malice; mais le juste trouve retraite même en sa mort. | Par sa propre malice le méchant est renversé; jusque dans sa mort le juste a confiance. | L'empio è travolto dalla sua stessa malvagità, ma il giusto ha speranza nella sua stessa morte. |
| 33 | La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent; et elle est même reconnue au milieu des fous. | Dans le coeur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît. | La sapienza riposa nel cuore di chi ha intendimento, ma ciò che è nel cuore degli stolti viene reso noto. |
| 34 | La justice élève une nation; mais le péché est l'opprobre des peuples. | La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples. | La giustizia innalza una nazione, ma il peccato è la vergogna dei popoli. |
| 35 | Le Roi prend plaisir au serviteur prudent; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur. | La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte. | Il favore del re è per il servo che agisce saggiamente, ma la sua ira è contro chi si comporta vergognosamente. |