| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains. | La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains. | La donna saggia edifica la sua casa, ma la stolta la demolisce con le proprie mani. |
| 2 | Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise. | Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie. | Chi cammina nella sua rettitudine teme l'Eterno, ma chi è pervertito nelle sue vie lo disprezza. |
| 3 | Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. | Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. | Nella bocca dello stolto c'è il germoglio della superbia, ma le labbra dei saggi li custodiscono. |
| 4 | Où il n'y a point de boeufs, la crèche est vide; et l'abondance du revenu est dans la force du boeuf. | Où il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants. | Dove non ci sono buoi la greppia è vuota, ma l'abbondanza del raccolto sta nella forza del bue. |
| 5 | Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. | Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. | Il testimone fedele non mentisce, ma il testimone falso proferisce menzogne. |
| 6 | Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent. | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile. | Lo schernitore cerca la sapienza e non la trova, ma la conoscenza è cosa facile per chi ha intendimento. |
| 7 | Eloigne-toi de la présence de l'homme insensé, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance | Eloigne-toi de l'insensé; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres. | Allontanati dall'uomo stolto perché non troverai conoscenza sulle sue labbra. |
| 8 | La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie. | La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie; la folie des insensés, c'est la tromperie. | La sapienza dell'uomo prudente sta nel discernere la propria strada, ma la follia degli stolti è inganno. |
| 9 | Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur. | L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance. | Gli stolti ridono del peccato, ma tra gli uomini retti c'è grazia. |
| 10 | Le coeur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie. | Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie. | Il cuore conosce la sua propria amarezza, ma un estraneo non può prendere parte alla sua gioia. |
| 11 | La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. | La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. | La casa degli empi sarà distrutta, ma la tenda degli uomini retti fiorirà. |
| 12 | Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin. | Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. | C'è una via che all'uomo sembra diritta ma la sua fine sfocia in vie di morte. |
| 13 | Même dans le rire le coeur est triste; et la fin de la joie, c'est le chagrin. | Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil. | Anche nel riso il cuore può essere nell'afflizione, e la gioia stessa può finire nel dolore. |
| 14 | Le coeur qui s'éloigne de Dieu sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui. | L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits. | Lo sviato di cuore si sazierà delle sue vie, e l'uomo dabbene si sazierà dei suoi frutti. |
| 15 | Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas. | L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas. | Lo sciocco crede ad ogni parola, ma l'uomo prudente fa bene attenzione ai suoi passi. |
| 16 | Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l'assurance. | Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité. | L'uomo saggio teme e si allontana dal male, ma lo stolto si adira ed è presuntuoso. |
| 17 | L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï. | L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine. | Chi è facile all'ira commette follie e l'uomo con intenzioni cattive è odiato. |
| 18 | Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance. | Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne. | Gli sciocchi ereditano stoltezza, ma i prudenti sono coronati di conoscenza. |
| 19 | Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste. | Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste. | I malvagi si inchineranno davanti ai buoni e gli empi alle porte dei giusti. |
| 20 | Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre. | Le pauvre est odieux même à son ami; mais les amis du riche sont nombreux. | Il povero è odiato dal suo stesso amico, ma il ricco ha molti corteggiatori. |
| 21 | Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux! | Celui qui méprise son prochain commet un péché; mais heureux celui qui a pitié des malheureux! | Chi disprezza il suo prossimo pecca, ma chi ha pietà dei poveri è beato. |
| 22 | Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien. | Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ? | Non deviano forse dalla retta via quelli che tramano il male? Ma quelli che pensano il bene troveranno benignità e verità. |
| 23 | En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette. | Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette. | In ogni fatica c'è un guadagno, ma il parlare ozioso porta solo alla povertà. |
| 24 | Les richesses des sages sont leur couronne; la folie des sots est folie. | La richesse est une couronne pour les sages; la folie des insensés est toujours folie. | La corona dei saggi è la loro ricchezza, ma la follia degli stolti è follia. |
| 25 | Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges. | Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges. | Un testimone verace salva delle vite ma un falso testimone proferisce menzogne. |
| 26 | Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils. | Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge. | Nel timore dell'Eterno c'è una grande sicurezza, e i suoi figli avranno un luogo di rifugio. |
| 27 | La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort. | La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. | Il timore dell'Eterno è una fonte di vita che fa evitare i lacci della morte. |
| 28 | La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince. | Le peuple nombreux est la gloire du roi; le manque de sujets, c'est la ruine du prince. | La gloria del re è nella moltitudine del popolo, ma la rovina del principe è nella scarsità della gente. |
| 29 | La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie. | Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie. | Chi è lento all'ira ha molta prudenza, ma chi è facile all'ira mette in mostra la sua follia. |
| 30 | Un coeur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os. | Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os. | Un cuore sano è vita per il corpo, ma l'invidia è il tarlo delle ossa. |
| 31 | Qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore use de grâce envers l'indigent. | Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent. | Chi opprime il povero oltraggia colui che l'ha fatto, ma chi ha pietà del bisognoso lo onora. |
| 32 | Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort même. | Par sa propre malice le méchant est renversé; jusque dans sa mort le juste a confiance. | L'empio è travolto dalla sua stessa malvagità, ma il giusto ha speranza nella sua stessa morte. |
| 33 | La sagesse demeure dans le coeur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu. | Dans le coeur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît. | La sapienza riposa nel cuore di chi ha intendimento, ma ciò che è nel cuore degli stolti viene reso noto. |
| 34 | La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples. | La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples. | La giustizia innalza una nazione, ma il peccato è la vergogna dei popoli. |
| 35 | La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte. | La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte. | Il favore del re è per il servo che agisce saggiamente, ma la sua ira è contro chi si comporta vergognosamente. |