| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. | La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains. | Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands. |
| 2 | Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. | Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie. | He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him. |
| 3 | Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent. | Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. | In the mouth of the foolish is a rod for [his] pride; But the lips of the wise shall preserve them. |
| 4 | S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus. | Où il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants. | Where no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox. |
| 5 | Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges. | Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. | A faithful witness will not lie; But a false witness uttereth lies. |
| 6 | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile. | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile. | A scoffer seeketh wisdom, and [findeth it] not; But knowledge is easy unto him that hath understanding. |
| 7 | Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. | Eloigne-toi de l'insensé; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres. | Go into the presence of a foolish man, And thou shalt not perceive [in him] the lips of knowledge. |
| 8 | La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c'est la tromperie. | La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie; la folie des insensés, c'est la tromperie. | The wisdom of the prudent is to understand his way; But the folly of fools is deceit. |
| 9 | Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. | L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance. | A trespass-offering mocketh fools; But among the upright there is good will. |
| 10 | Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. | Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie. | The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy. |
| 11 | La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. | La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. | The house of the wicked shall be overthrown; But the tent of the upright shall flourish. |
| 12 | Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. | Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. | There is a way which seemeth right unto a man; But the end thereof are the ways of death. |
| 13 | Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. | Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil. | Even in laughter the heart is sorrowful; And the end of mirth is heaviness. |
| 14 | Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. | L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits. | The backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man [shall be satisfied] from himself. |
| 15 | L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas. | L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas. | The simple believeth every word; But the prudent man looketh well to his going. |
| 16 | Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. | Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité. | A wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident. |
| 17 | Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine. | L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine. | He that is soon angry will deal foolishly; And a man of wicked devices is hated. |
| 18 | Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne. | Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne. | The simple inherit folly; But the prudent are crowned with knowledge. |
| 19 | Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. | Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste. | The evil bow down before the good; And the wicked, at the gates of the righteous. |
| 20 | Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux. | Le pauvre est odieux même à son ami; mais les amis du riche sont nombreux. | The poor is hated even of his own neighbor; But the rich hath many friends. |
| 21 | Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables ! | Celui qui méprise son prochain commet un péché; mais heureux celui qui a pitié des malheureux! | He that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he. |
| 22 | Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. | Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ? | Do they not err that devise evil? But mercy and truth [shall be to] them that devise good. |
| 23 | Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette. | Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette. | In all labor there is profit; But the talk of the lips [tendeth] only to penury. |
| 24 | La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie. | La richesse est une couronne pour les sages; la folie des insensés est toujours folie. | The crown of the wise is their riches; [But] the folly of fools is [only] folly. |
| 25 | Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges. | Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges. | A true witness delivereth souls; But he that uttereth lies [causeth] deceit. |
| 26 | Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui. | Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge. | In the fear of Jehovah is strong confidence; And his children shall have a place of refuge. |
| 27 | La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. | La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. | The fear of Jehovah is a fountain of life, That one may depart from the snares of death. |
| 28 | Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. | Le peuple nombreux est la gloire du roi; le manque de sujets, c'est la ruine du prince. | In the multitude of people is the king`s glory; But in the want of people is the destruction of the prince. |
| 29 | Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie. | Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie. | He that is slow to anger is of great understanding; But he that is hasty of spirit exalteth folly. |
| 30 | Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os. | Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os. | A tranquil heart is the life of the flesh; But envy is the rottenness of the bones. |
| 31 | Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer. | Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent. | He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him. |
| 32 | Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort. | Par sa propre malice le méchant est renversé; jusque dans sa mort le juste a confiance. | The wicked is thrust down in his evil-doing; But the righteous hath a refuge in his death. |
| 33 | Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. | Dans le coeur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît. | Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding; But [that which is] in the inward part of fools is made known. |
| 34 | La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. | La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples. | Righteousness exalteth a nation; But sin is a reproach to any people. |
| 35 | La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte. | La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte. | The king`s favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be [against] him that causeth shame. |