| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande. | Un fils sage écoute l'instruction du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension. | L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension. | Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande. |
| 2 | Par le fruit de la bouche on jouit du bien ; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence. | Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides, la violence. | L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion. | Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence. |
| 3 | Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. | Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes. | Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine. | Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte. |
| 4 | L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire ; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée. | L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée. | L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée. | Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié. |
| 5 | Le juste hait les paroles mensongères ; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte. | Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte. | Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion. | Le juste déteste les paroles mensongères; le méchant procure la honte et la confusion. |
| 6 | La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. | La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur. | La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare. | La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. |
| 7 | Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens. | Tel fait le riche et n'a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens. | Tel fait du riche, qui n'a rien du tout; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses. | Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens. |
| 8 | La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande. | La rançon pour la vie d'un homme, c'est la richesse; mais le pauvre n'entend pas la réprimande. | Les richesses font que l'homme est rançonné; mais le pauvre n'entend point de menaces. | La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace. |
| 9 | La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint. | La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra. | La lumière des justes sera gaie; mais la lampe des méchants sera éteinte. | La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint. |
| 10 | C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils. | Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller. | L'orgueil ne produit que querelle; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil. | L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller. |
| 11 | La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente. | Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra. | Les richesses provenues de vanité seront diminuées; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera. | La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente. |
| 12 | Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie. | L'attente différée rend le coeur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie. | L'espoir différé fait languir le coeur; mais le souhait qui arrive, est comme l'arbre de vie. | L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie. |
| 13 | Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé. | Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé. | Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense. | Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé. |
| 14 | L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. | L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort. | L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort. | L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. |
| 15 | Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude. | Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure. | Le bon entendement donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse. | Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude. |
| 16 | Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie. | Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie. | Tout homme bien avisé agira avec connaissance; mais le fou répandra sa folie. | Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie. |
| 17 | Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison. | Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé. | Le méchant messager tombe dans le mal; mais l'ambassadeur fidèle est santé. | Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison. |
| 18 | La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré. | La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré. | La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré. | Misère et honte à qui rejette la correction; celui qui reçoit la réprimande est honoré. |
| 19 | Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés. | Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots. | Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous. | Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés. |
| 20 | Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal. | Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal. | Celui qui converse avec les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous sera accablé. | Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant. |
| 21 | Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes. | Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes. | Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien sera rendu aux justes. | Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes. |
| 22 | L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. | L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste. | L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes. | L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants; mais la richesse du pécheur est réservée au juste. |
| 23 | Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice. | Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle. | Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle. | Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice. |
| 24 | Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger. | Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner. | Celui qui épargne sa verge, hait son fils; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier. | Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure. |
| 25 | Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette. | Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette. | Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait; mais le ventre des méchants aura disette. | Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette. |