| | Louis Segond | Darby | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Celui qui aime la correction aime la science ; Celui qui hait la réprimande est stupide. | Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide. | Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé. | Celui qui aime l'instruction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide. | Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé. |
| 2 | L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice. | L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne. | L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice. | L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel; mais l'Eternel condamnera l'homme qui machine du mal. | L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice. |
| 3 | L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée. | L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée. | L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. | L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. | L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. |
| 4 | Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os. | Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os. | Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os. | La femme vaillante est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os. | Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os. |
| 5 | Les pensées des justes ne sont qu'équité ; Les desseins des méchants ne sont que fraude. | Les pensées des justes sont jugement, les desseins des méchants sont fraude. | Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude. | Les pensées des justes ne sont que jugement; mais les conseils des méchants ne sont que fraude. | Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude. |
| 6 | Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance. | Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera. | Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera. | Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera. | Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera. |
| 7 | Renversés, les méchants ne sont plus ; Et la maison des justes reste debout. | Renversez les méchants, et ils ne sont plus; mais la maison des justes demeure. | Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra. | Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra. | Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra. |
| 8 | Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris. | Un homme est loué d'après sa prudence, mais le coeur perverti est en butte au mépris. | L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris. | L'homme est loué selon sa prudence; mais le coeur dépravé sera en mépris. | L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris. |
| 9 | Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain. | Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain. | L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain. | Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain. | L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain. |
| 10 | Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles. | Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles. | Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles. | Le juste a égard à la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles. | Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles. |
| 11 | Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens. | Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens. | Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. | Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. | Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. |
| 12 | Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit. | Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive. | Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit. | Ce que le méchant désire, est un rets de maux; mais la racine des justes donnera son fruit. | Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit. |
| 13 | Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse. | Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse. | Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse. | Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres; mais le juste sortira de la détresse. | Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse. |
| 14 | Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains. | Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'oeuvre de ses mains. | L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains. | L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains. | L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains. |
| 15 | La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage. | La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage. | La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage. | La voie du fou est droite à son opinion; mais celui qui écoute le conseil, est sage. | La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage. |
| 16 | L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent. | L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte. | Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure. | Quant au fou, son dépit se connaît le même jour; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie. | Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure. |
| 17 | Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie. | Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude. | Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude. | Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs. | Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude. |
| 18 | Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive ; Mais la langue des sages apporte la guérison. | Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé. | Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison. | Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est santé. | Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison. |
| 19 | La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant. | La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant. | La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment. | La parole véritable est ferme à perpétuité; mais la fausse langue n'est que pour un moment. | La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment. |
| 20 | La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. | La fraude est dans le coeur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix. | La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. | Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix. | La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. |
| 21 | Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux. | Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux. | Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux. | On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste; mais les méchants seront remplis de mal. | Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux. |
| 22 | Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables. | Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables. | Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables. | Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables. | Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables. |
| 23 | L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie. | L'homme avisé couvre la connaissance, mais le coeur des sots proclame la folie. | L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie. | L'homme bien avisé cèle la science; mais le coeur des fous publie la folie. | L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie. |
| 24 | La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire. | La main des diligents dominera, mais la main paresseuse sera tributaire. | La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire. | La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire. | La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire. |
| 25 | L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit. | L'inquiétude dans le coeur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit. | Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit. | Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable; mais la bonne parole le réjouit. | Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit. |
| 26 | Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare. | Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie. | Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare. | Le juste a plus de reste que son voisin; mais la voie des méchants les fera fourvoyer. | Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare. |
| 27 | Le paresseux ne rôtit pas son gibier ; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité. | Le paresseux ne rôtit pas sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent. | Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent. | Le paresseux ne rôtit point sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent. | Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent. |
| 28 | La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace. | La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans la voie de son chemin. | La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. | La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. | La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. |