| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Celui qui aime la correction aime la science ; Celui qui hait la réprimande est stupide. | Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé. | Celui qui aime l'instruction aime la science; celui qui hait la réprimande est insensé. | Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé. |
| 2 | L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice. | L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice. | Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice. | L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice. |
| 3 | L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée. | L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. | L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée. | L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. |
| 4 | Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os. | Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os. | Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os. | Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os. |
| 5 | Les pensées des justes ne sont qu'équité ; Les desseins des méchants ne sont que fraude. | Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude. | Les pensées des justes sont l'équité; les conseils des méchants, la fraude. | Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude. |
| 6 | Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance. | Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera. | Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve. | Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera. |
| 7 | Renversés, les méchants ne sont plus ; Et la maison des justes reste debout. | Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra. | Le méchant fait un tour, et il n'est plus; mais la maison des justes reste debout. | Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra. |
| 8 | Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris. | L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris. | L'homme est estimé dans la mesure de son intelligence; mais l'homme au coeur pervers sera méprisé. | L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris. |
| 9 | Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain. | L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain. | Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain. | L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain. |
| 10 | Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles. | Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles. | Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles. | Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles. |
| 11 | Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens. | Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. | Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens. | Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. |
| 12 | Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit. | Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit. | Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit. | Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit. |
| 13 | Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse. | Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse. | Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse. | Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse. |
| 14 | Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains. | L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains. | C'est par le fruit de sa bouche qu'on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l'oeuvre de ses mains. | L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains. |
| 15 | La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage. | La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage. | La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils. | La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage. |
| 16 | L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent. | Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure. | L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage. | Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure. |
| 17 | Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie. | Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude. | Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie. | Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude. |
| 18 | Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive ; Mais la langue des sages apporte la guérison. | Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison. | Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison. | Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison. |
| 19 | La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant. | La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment. | La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d'oeil. | La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment. |
| 20 | La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. | La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. | La fraude est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. | La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. |
| 21 | Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux. | Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux. | Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux. | Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux. |
| 22 | Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables. | Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables. | Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables. | Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables. |
| 23 | L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie. | L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie. | L'homme prudent cache sa science, mais le coeur de l'insensé publie sa folie. | L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie. |
| 24 | La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire. | La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire. | La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire. | La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire. |
| 25 | L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit. | Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit. | Le chagrin dans le coeur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit. | Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit. |
| 26 | Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare. | Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare. | Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare. | Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare. |
| 27 | Le paresseux ne rôtit pas son gibier ; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité. | Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent. | Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor. | Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent. |
| 28 | La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace. | La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. | Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu'elle trace l'immortalité. | La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. |