| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Celui qui aime la correction aime la science ; Celui qui hait la réprimande est stupide. | Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide. | Celui qui aime l'instruction aime la science; celui qui hait la réprimande est insensé. | Whoso loveth correction loveth knowledge; But he that hateth reproof is brutish. |
| 2 | L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice. | L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne. | Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice. | A good man shall obtain favor of Jehovah; But a man of wicked devices will he condemn. |
| 3 | L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée. | L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée. | L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée. | A man shall not be established by wickedness; But the root of the righteous shall not be moved. |
| 4 | Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os. | Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os. | Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os. | A worthy woman is the crown of her husband; But she that maketh ashamed is as rottenness in his bones. |
| 5 | Les pensées des justes ne sont qu'équité ; Les desseins des méchants ne sont que fraude. | Les pensées des justes sont jugement, les desseins des méchants sont fraude. | Les pensées des justes sont l'équité; les conseils des méchants, la fraude. | The thoughts of the righteous are just; [But] the counsels of the wicked are deceit. |
| 6 | Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance. | Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera. | Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve. | The words of the wicked are of lying in wait for blood; But the mouth of the upright shall deliver them. |
| 7 | Renversés, les méchants ne sont plus ; Et la maison des justes reste debout. | Renversez les méchants, et ils ne sont plus; mais la maison des justes demeure. | Le méchant fait un tour, et il n'est plus; mais la maison des justes reste debout. | The wicked are overthrown, and are not; But the house of the righteous shall stand. |
| 8 | Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris. | Un homme est loué d'après sa prudence, mais le coeur perverti est en butte au mépris. | L'homme est estimé dans la mesure de son intelligence; mais l'homme au coeur pervers sera méprisé. | A man shall be commended according to his wisdom; But he that is of a perverse heart shall be despised. |
| 9 | Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain. | Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain. | Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain. | Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread. |
| 10 | Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles. | Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles. | Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles. | A righteous man regardeth the life of his beast; But the tender mercies of the wicked are cruel. |
| 11 | Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens. | Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens. | Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens. | He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain [persons] is void of understanding. |
| 12 | Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit. | Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive. | Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit. | The wicked desireth the net of evil men; But the root of the righteous yieldeth [fruit]. |
| 13 | Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse. | Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse. | Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse. | In the transgression of the lips is a snare to the evil man; But the righteous shall come out of trouble. |
| 14 | Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains. | Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'oeuvre de ses mains. | C'est par le fruit de sa bouche qu'on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l'oeuvre de ses mains. | A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth; And the doings of a man`s hands shall be rendered unto him. |
| 15 | La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage. | La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage. | La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils. | The way of a fool is right in his own eyes; But he that is wise hearkeneth unto counsel. |
| 16 | L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent. | L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte. | L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage. | A fool`s vexation is presently known; But a prudent man concealeth shame. |
| 17 | Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie. | Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude. | Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie. | He that uttereth truth showeth forth righteousness; But a false witness, deceit. |
| 18 | Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive ; Mais la langue des sages apporte la guérison. | Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé. | Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison. | There is that speaketh rashly like the piercings of a sword; But the tongue of the wise is health. |
| 19 | La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant. | La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant. | La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d'oeil. | The lip of truth shall be established for ever; But a lying tongue is but for a moment. |
| 20 | La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. | La fraude est dans le coeur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix. | La fraude est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. | Deceit is in the heart of them that devise evil; But to the counsellors of peace is joy. |
| 21 | Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux. | Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux. | Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux. | There shall no mischief happen to the righteous; But the wicked shall be filled with evil. |
| 22 | Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables. | Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables. | Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables. | Lying lips are an abomination to Jehovah; But they that deal truly are his delight. |
| 23 | L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie. | L'homme avisé couvre la connaissance, mais le coeur des sots proclame la folie. | L'homme prudent cache sa science, mais le coeur de l'insensé publie sa folie. | A prudent man concealeth knowledge; But the heart of fools proclaimeth foolishness. |
| 24 | La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire. | La main des diligents dominera, mais la main paresseuse sera tributaire. | La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire. | The hand of the diligent shall bear rule; But the slothful shall be put under taskwork. |
| 25 | L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit. | L'inquiétude dans le coeur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit. | Le chagrin dans le coeur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit. | Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; But a good word maketh it glad. |
| 26 | Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare. | Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie. | Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare. | The righteous is a guide to his neighbor; But the way of the wicked causeth them to err. |
| 27 | Le paresseux ne rôtit pas son gibier ; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité. | Le paresseux ne rôtit pas sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent. | Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor. | The slothful man roasteth not that which he took in hunting; But the precious substance of men [is to] the diligent. |
| 28 | La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace. | La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans la voie de son chemin. | Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu'elle trace l'immortalité. | In the way of righteousness is life; And in the pathway thereof there is no death. |