Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 11 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesOstervaldAmerican std
1La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.A false balance is an abomination to Jehovah; But a just weight is his delight.
2Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.When pride cometh, then cometh shame; But with the lowly is wisdom.
3L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.The integrity of the upright shall guide them; But the perverseness of the treacherous shall destroy them.
4Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.Riches profit not in the day of wrath; But righteousness delivereth from death.
5La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.The righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness.
6La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.The righteousness of the upright shall deliver them; But the treacherous shall be taken in their own iniquity.
7Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish; And the hope of iniquity perisheth.
8Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place.The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.The righteous is delivered out of trouble, And the wicked cometh in his stead.
9Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance.An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.With his mouth the godless man destroyeth his neighbor; But through knowledge shall the righteous be delivered.
10La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; And when the wicked perish, there is shouting.
11La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.By the blessing of the upright the city is exalted; But it is overthrown by the mouth of the wicked.
12Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.He that despiseth his neighbor is void of wisdom; But a man of understanding holdeth his peace.
13Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; But he that is of a faithful spirit concealeth a matter.
14Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.Where no wise guidance is, the people falleth; But in the multitude of counsellors there is safety.
15On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté.He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.He that is surety for a stranger shall smart for it; But he that hateth suretyship is secure.
16Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.A gracious woman obtaineth honor; And violent men obtain riches.
17L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh.
18Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.The wicked earneth deceitful wages; But he that soweth righteousness [hath] a sure reward.
19Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort.As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.He that is stedfast in righteousness [shall attain] unto life; And he that pursueth evil [doeth it] to his own death.
20Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.They that are perverse in heart are an abomination to Jehovah; But such as are perfect in [their] way are his delight.
21Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée.Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.[Though] hand [join] in hand, the evil man shall not be unpunished; But the seed of the righteous shall be delivered.
22Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.[As] a ring of gold in a swine`s snout, [So is] a fair woman that is without discretion.
23Le désir des justes n'est que le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur.The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.The desire of the righteous is only good; [But] the expectation of the wicked is wrath.
24Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.There is that scattereth, and increaseth yet more; And there is that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] only to want.
25L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself.
26Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it.
27Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.He that diligently seeketh good seeketh favor; But he that searcheth after evil, it shall come unto him.
28Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.He that trusteth in his riches shall fall; But the righteous shall flourish as the green leaf.
29Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur.He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.
30Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes.The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.The fruit of the righteous is a tree of life; And he that is wise winneth souls.
31Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: How much more the wicked and the sinner!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -