| | Darby | King James | Ostervald | American std |
| 1 | La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable. | A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight. | La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable. | A false balance is an abomination to Jehovah; But a just weight is his delight. |
| 2 | Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes. | When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. | L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. | When pride cometh, then cometh shame; But with the lowly is wisdom. |
| 3 | L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit. | The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. | L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. | The integrity of the upright shall guide them; But the perverseness of the treacherous shall destroy them. |
| 4 | Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort. | Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. | Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort. | Riches profit not in the day of wrath; But righteousness delivereth from death. |
| 5 | La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. | The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. | La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté. | The righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness. |
| 6 | La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité. | The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. | La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice. | The righteousness of the upright shall deliver them; But the treacherous shall be taken in their own iniquity. |
| 7 | Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt. | When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. | Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie. | When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish; And the hope of iniquity perisheth. |
| 8 | Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place. | The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. | Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place. | The righteous is delivered out of trouble, And the wicked cometh in his stead. |
| 9 | Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance. | An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. | L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science. | With his mouth the godless man destroyeth his neighbor; But through knowledge shall the righteous be delivered. |
| 10 | La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. | When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. | La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent. | When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; And when the wicked perish, there is shouting. |
| 11 | La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. | By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. | La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants. | By the blessing of the upright the city is exalted; But it is overthrown by the mouth of the wicked. |
| 12 | Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. | He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. | Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. | He that despiseth his neighbor is void of wisdom; But a man of understanding holdeth his peace. |
| 13 | Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose. | A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. | Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache. | He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; But he that is of a faithful spirit concealeth a matter. |
| 14 | Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers. | Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety. | Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil. | Where no wise guidance is, the people falleth; But in the multitude of counsellors there is safety. |
| 15 | On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté. | He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure. | Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité. | He that is surety for a stranger shall smart for it; But he that hateth suretyship is secure. |
| 16 | Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse. | A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. | La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses. | A gracious woman obtaineth honor; And violent men obtain riches. |
| 17 | L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair. | The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. | L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair. | The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh. |
| 18 | Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire. | The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. | Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. | The wicked earneth deceitful wages; But he that soweth righteousness [hath] a sure reward. |
| 19 | Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort. | As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death. | Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort. | He that is stedfast in righteousness [shall attain] unto life; And he that pursueth evil [doeth it] to his own death. |
| 20 | Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables. | They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight. | Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables. | They that are perverse in heart are an abomination to Jehovah; But such as are perfect in [their] way are his delight. |
| 21 | Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée. | Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. | Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. | [Though] hand [join] in hand, the evil man shall not be unpunished; But the seed of the righteous shall be delivered. |
| 22 | Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau. | As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. | Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau. | [As] a ring of gold in a swine`s snout, [So is] a fair woman that is without discretion. |
| 23 | Le désir des justes n'est que le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur. | The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. | Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation. | The desire of the righteous is only good; [But] the expectation of the wicked is wrath. |
| 24 | Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette. | There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. | Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette. | There is that scattereth, and increaseth yet more; And there is that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] only to want. |
| 25 | L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. | The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. | Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même. | The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself. |
| 26 | Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend. | He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. | Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. | He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it. |
| 27 | Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche. | He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. | Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit. | He that diligently seeketh good seeketh favor; But he that searcheth after evil, it shall come unto him. |
| 28 | Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille. | He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch. | Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. | He that trusteth in his riches shall fall; But the righteous shall flourish as the green leaf. |
| 29 | Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur. | He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. | Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage. | He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart. |
| 30 | Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes. | The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise. | Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs. | The fruit of the righteous is a tree of life; And he that is wise winneth souls. |
| 31 | Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur! | Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner. | Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur? | Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: How much more the wicked and the sinner! |