| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable. | La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable. | La fausse balance est une abomination à l'Eternel; mais le poids juste lui plaît. | La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable. |
| 2 | Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles. | Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes. | L'orgueil est-il venu? aussi est venue l'ignominie; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes. | Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. |
| 3 | L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine. | L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit. | L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. | L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent. |
| 4 | Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort. | Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort. | Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort. | Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort. |
| 5 | La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. | La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. | La justice de l'homme intègre dresse sa voie; mais le méchant tombera par sa méchanceté. | La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté. |
| 6 | La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice. | La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité. | La justice des hommes droits les délivrera; mais les perfides seront pris dans leur méchanceté. | La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice. |
| 7 | A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie. | Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt. | Quand l'homme méchant meurt, son attente périt; et l'espérance des hommes violents périra. | Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie. |
| 8 | Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place. | Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place. | Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant entre en sa place. | Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place. |
| 9 | Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. | Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance. | Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes en sont délivrés par la science. | Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science. |
| 10 | Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse. | La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. | La ville s'égaye du bien des justes, et il y a chant de triomphe quand les méchants périssent. | Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie. |
| 11 | La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants. | La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. | La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. | Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère; elle est renversée par la bouche des impies. |
| 12 | Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait. | Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. | Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. | Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. |
| 13 | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde. | Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose. | Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose. | Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée. |
| 14 | Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers. | Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil. | Quand la direction fait défaut, le peuple tombe; le salut est le grand nombre des conseillers. |
| 15 | Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. | On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté. | Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent en la main, est assuré. | Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. |
| 16 | Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse. | Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse. | La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses. | La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse. |
| 17 | L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair. | L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair. | L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair. | L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair. |
| 18 | Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. | Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire. | Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. | Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée. |
| 19 | Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort. | Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort. | Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort. | La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort. |
| 20 | Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. | Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables. | Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables. | Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances. |
| 21 | Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée. | Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée. | De main en main le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. | Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée. |
| 22 | Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens. | Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau. | Une belle femme se détournant de la raison, est comme une bague d'or au museau d'une truie. | Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens. |
| 23 | Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur. | Le désir des justes n'est que le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur. | Le souhait des justes n'est que bien; mais l'attente des méchants n'est qu'indignation. | Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur. |
| 24 | Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. | Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette. | Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette. | Celui-ci donne libéralement et s'enrichit; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit. |
| 25 | L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé. | L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. | La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même. | L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. |
| 26 | Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. | Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend. | Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le débite. | Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. |
| 27 | Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint. | Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche. | Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le recherche. | Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra. |
| 28 | Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage. | Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille. | Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. | Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage. |
| 29 | Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. | Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur. | Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de coeur. | Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. |
| 30 | Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes. | Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes. | Le fruit du juste est un arbre de vie; et celui qui gagne les âmes est sage. | Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage. |
| 31 | Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur ! | Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur! | Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur la recevront-ils? | Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur! |