| | Louis Segond | Ostervald | | American std | Diodati |
| 1 | La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable. | La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable. | La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable. | A false balance is an abomination to Jehovah; But a just weight is his delight. | La bilancia falsa è un abominio per l'Eterno, ma il peso giusto gli è gradito. |
| 2 | Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles. | L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. | L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. | When pride cometh, then cometh shame; But with the lowly is wisdom. | Quando viene la superbia, viene anche il disonore; ma la sapienza è con gli umili. |
| 3 | L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine. | L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. | L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. | The integrity of the upright shall guide them; But the perverseness of the treacherous shall destroy them. | L'integrità degli uomini retti li guida, ma la perversità dei perfidi li distruggerà. |
| 4 | Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort. | Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort. | Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort. | Riches profit not in the day of wrath; But righteousness delivereth from death. | Le ricchezze non giovano affatto nel giorno dell'ira, ma la giustizia salva da morte. |
| 5 | La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. | La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté. | La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté. | The righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness. | La giustizia dell'uomo integro gli appiana la via, ma l'empio cade per la sua empietà. |
| 6 | La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice. | La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice. | La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice. | The righteousness of the upright shall deliver them; But the treacherous shall be taken in their own iniquity. | La giustizia degli uomini retti li libera, ma i perfidi saranno presi nella loro stessa malvagità. |
| 7 | A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie. | Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie. | Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie. | When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish; And the hope of iniquity perisheth. | Quando un empio muore, la sua speranza perisce, e l'attesa degli ingiusti svanisce. |
| 8 | Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place. | Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place. | Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place. | The righteous is delivered out of trouble, And the wicked cometh in his stead. | Il giusto è liberato dall'avversità, ma l'empio ne prende il posto. |
| 9 | Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. | L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science. | L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science. | With his mouth the godless man destroyeth his neighbor; But through knowledge shall the righteous be delivered. | Con la sua bocca l'ipocrita manda in rovina il suo prossimo, ma i giusti sono liberati a motivo della loro conoscenza. |
| 10 | Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse. | La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent. | La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent. | When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; And when the wicked perish, there is shouting. | Quando i giusti prosperano, la città gioisce; ma quando periscono gli empi ci sono grida di gioia. |
| 11 | La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants. | La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants. | La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants. | By the blessing of the upright the city is exalted; But it is overthrown by the mouth of the wicked. | Per la benedizione degli uomini retti la città è innalzata, ma per la bocca degli empi va in rovina. |
| 12 | Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait. | Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. | Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. | He that despiseth his neighbor is void of wisdom; But a man of understanding holdeth his peace. | Chi disprezza il suo prossimo è privo di senno, ma l'uomo prudente tace. |
| 13 | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde. | Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache. | Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache. | He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; But he that is of a faithful spirit concealeth a matter. | Chi va in giro sparlando svela i segreti, ma chi ha lo spirito leale cela la cosa. |
| 14 | Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil. | Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil. | Where no wise guidance is, the people falleth; But in the multitude of counsellors there is safety. | Senza una saggia guida il popolo cade, ma nel gran numero di consiglieri c'è salvezza. |
| 15 | Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. | Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité. | Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité. | He that is surety for a stranger shall smart for it; But he that hateth suretyship is secure. | Chi si fa garante per un estraneo ne soffrirà danno, ma chi rifiuta di dar la mano come garanzia è sicuro. |
| 16 | Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse. | La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses. | La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses. | A gracious woman obtaineth honor; And violent men obtain riches. | La donna graziosa ottiene la gloria, e gli uomini violenti ottengono ricchezze. |
| 17 | L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair. | L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair. | L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair. | The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh. | L'uomo misericordioso fa bene a se stesso, ma il crudele tormenta la sua stessa carne. |
| 18 | Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. | Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. | Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. | The wicked earneth deceitful wages; But he that soweth righteousness [hath] a sure reward. | L'empio realizza un guadagno fallace, ma chi semina giustizia avrà una ricompensa sicura. |
| 19 | Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort. | Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort. | Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort. | He that is stedfast in righteousness [shall attain] unto life; And he that pursueth evil [doeth it] to his own death. | Come la giustizia conduce alla vita così chi va dietro al male si procura la morte. |
| 20 | Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. | Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables. | Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables. | They that are perverse in heart are an abomination to Jehovah; But such as are perfect in [their] way are his delight. | I perversi di cuore sono un abominio per l'Eterno, ma quelli che sono integri nella loro condotta gli sono graditi. |
| 21 | Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée. | Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. | Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. | [Though] hand [join] in hand, the evil man shall not be unpunished; But the seed of the righteous shall be delivered. | Anche se stringe la mano ad un altro per un'alleanza, il malvagio non rimarrà impunito, ma la progenie dei giusti scamperà. |
| 22 | Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens. | Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau. | Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau. | [As] a ring of gold in a swine`s snout, [So is] a fair woman that is without discretion. | Come un anello d'oro nel grugno di un porco, così è una bella donna senza senno. |
| 23 | Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur. | Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation. | Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation. | The desire of the righteous is only good; [But] the expectation of the wicked is wrath. | Il desiderio dei giusti è soltanto il bene, ma la speranza degli empi è l'ira. |
| 24 | Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. | Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette. | Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette. | There is that scattereth, and increaseth yet more; And there is that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] only to want. | C'è chi spande generosamente e diventa più ricco, e c'è chi risparmia più del necessario e diventa sempre più povero. |
| 25 | L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé. | Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même. | Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même. | The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself. | La persona generosa si arricchirà e chi annaffia sarà egli pure annaffiato. |
| 26 | Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. | Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. | Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. | He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it. | Il popolo maledice chi si rifiuta di dare il grano, ma la benedizione è sul capo di chi lo vende, |
| 27 | Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint. | Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit. | Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit. | He that diligently seeketh good seeketh favor; But he that searcheth after evil, it shall come unto him. | Chi cerca con diligenza il bene si attira benevolenza, ma chi cerca il male, questo gli verrà addosso. |
| 28 | Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage. | Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. | Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. | He that trusteth in his riches shall fall; But the righteous shall flourish as the green leaf. | Chi confida nelle sue ricchezze cadrà, ma i giusti sbocceranno come foglie. |
| 29 | Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. | Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage. | Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage. | He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart. | Chi getta scompiglio in casa propria erediterà vento, e lo stolto sarà servo di chi è saggio di cuore. |
| 30 | Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes. | Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs. | Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs. | The fruit of the righteous is a tree of life; And he that is wise winneth souls. | Il frutto del giusto è un albero di vita, e chi fa conquista di anime è saggio. |
| 31 | Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur ! | Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur? | Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur? | Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: How much more the wicked and the sinner! | Ecco, il giusto riceve la ricompensa sulla terra, tanto più l'empio e il peccatore! |