| | Louis Segond | David Martin | | Diodati |
| 1 | La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable. | La fausse balance est une abomination à l'Eternel; mais le poids juste lui plaît. | La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable. | La bilancia falsa è un abominio per l'Eterno, ma il peso giusto gli è gradito. |
| 2 | Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles. | L'orgueil est-il venu? aussi est venue l'ignominie; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes. | L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. | Quando viene la superbia, viene anche il disonore; ma la sapienza è con gli umili. |
| 3 | L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine. | L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. | L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. | L'integrità degli uomini retti li guida, ma la perversità dei perfidi li distruggerà. |
| 4 | Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort. | Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort. | Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort. | Le ricchezze non giovano affatto nel giorno dell'ira, ma la giustizia salva da morte. |
| 5 | La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. | La justice de l'homme intègre dresse sa voie; mais le méchant tombera par sa méchanceté. | La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté. | La giustizia dell'uomo integro gli appiana la via, ma l'empio cade per la sua empietà. |
| 6 | La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice. | La justice des hommes droits les délivrera; mais les perfides seront pris dans leur méchanceté. | La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice. | La giustizia degli uomini retti li libera, ma i perfidi saranno presi nella loro stessa malvagità. |
| 7 | A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie. | Quand l'homme méchant meurt, son attente périt; et l'espérance des hommes violents périra. | Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie. | Quando un empio muore, la sua speranza perisce, e l'attesa degli ingiusti svanisce. |
| 8 | Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place. | Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant entre en sa place. | Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place. | Il giusto è liberato dall'avversità, ma l'empio ne prende il posto. |
| 9 | Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. | Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes en sont délivrés par la science. | L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science. | Con la sua bocca l'ipocrita manda in rovina il suo prossimo, ma i giusti sono liberati a motivo della loro conoscenza. |
| 10 | Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse. | La ville s'égaye du bien des justes, et il y a chant de triomphe quand les méchants périssent. | La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent. | Quando i giusti prosperano, la città gioisce; ma quando periscono gli empi ci sono grida di gioia. |
| 11 | La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants. | La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. | La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants. | Per la benedizione degli uomini retti la città è innalzata, ma per la bocca degli empi va in rovina. |
| 12 | Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait. | Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. | Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. | Chi disprezza il suo prossimo è privo di senno, ma l'uomo prudente tace. |
| 13 | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde. | Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose. | Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache. | Chi va in giro sparlando svela i segreti, ma chi ha lo spirito leale cela la cosa. |
| 14 | Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil. | Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil. | Senza una saggia guida il popolo cade, ma nel gran numero di consiglieri c'è salvezza. |
| 15 | Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. | Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent en la main, est assuré. | Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité. | Chi si fa garante per un estraneo ne soffrirà danno, ma chi rifiuta di dar la mano come garanzia è sicuro. |
| 16 | Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse. | La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses. | La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses. | La donna graziosa ottiene la gloria, e gli uomini violenti ottengono ricchezze. |
| 17 | L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair. | L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair. | L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair. | L'uomo misericordioso fa bene a se stesso, ma il crudele tormenta la sua stessa carne. |
| 18 | Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. | Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. | Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. | L'empio realizza un guadagno fallace, ma chi semina giustizia avrà una ricompensa sicura. |
| 19 | Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort. | Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort. | Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort. | Come la giustizia conduce alla vita così chi va dietro al male si procura la morte. |
| 20 | Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. | Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables. | Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables. | I perversi di cuore sono un abominio per l'Eterno, ma quelli che sono integri nella loro condotta gli sono graditi. |
| 21 | Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée. | De main en main le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. | Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. | Anche se stringe la mano ad un altro per un'alleanza, il malvagio non rimarrà impunito, ma la progenie dei giusti scamperà. |
| 22 | Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens. | Une belle femme se détournant de la raison, est comme une bague d'or au museau d'une truie. | Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau. | Come un anello d'oro nel grugno di un porco, così è una bella donna senza senno. |
| 23 | Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur. | Le souhait des justes n'est que bien; mais l'attente des méchants n'est qu'indignation. | Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation. | Il desiderio dei giusti è soltanto il bene, ma la speranza degli empi è l'ira. |
| 24 | Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. | Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette. | Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette. | C'è chi spande generosamente e diventa più ricco, e c'è chi risparmia più del necessario e diventa sempre più povero. |
| 25 | L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé. | La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même. | Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même. | La persona generosa si arricchirà e chi annaffia sarà egli pure annaffiato. |
| 26 | Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. | Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le débite. | Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. | Il popolo maledice chi si rifiuta di dare il grano, ma la benedizione è sul capo di chi lo vende, |
| 27 | Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint. | Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le recherche. | Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit. | Chi cerca con diligenza il bene si attira benevolenza, ma chi cerca il male, questo gli verrà addosso. |
| 28 | Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage. | Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. | Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. | Chi confida nelle sue ricchezze cadrà, ma i giusti sbocceranno come foglie. |
| 29 | Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. | Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de coeur. | Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage. | Chi getta scompiglio in casa propria erediterà vento, e lo stolto sarà servo di chi è saggio di cuore. |
| 30 | Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes. | Le fruit du juste est un arbre de vie; et celui qui gagne les âmes est sage. | Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs. | Il frutto del giusto è un albero di vita, e chi fa conquista di anime è saggio. |
| 31 | Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur ! | Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur la recevront-ils? | Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur? | Ecco, il giusto riceve la ricompensa sulla terra, tanto più l'empio e il peccatore! |