Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 11 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDavid Martin
1La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.La fausse balance est une abomination à l'Eternel; mais le poids juste lui plaît.
2Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles.Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.L'orgueil est-il venu? aussi est venue l'ignominie; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
3L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
4Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort.Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort.
5La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.La justice de l'homme intègre dresse sa voie; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
6La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.La justice des hommes droits les délivrera; mais les perfides seront pris dans leur méchanceté.
7A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.Quand l'homme méchant meurt, son attente périt; et l'espérance des hommes violents périra.
8Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place.The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant entre en sa place.
9Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance.An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes en sont délivrés par la science.
10Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.La ville s'égaye du bien des justes, et il y a chant de triomphe quand les méchants périssent.
11La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
13Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.
14Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
15Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté.He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent en la main, est assuré.
16Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
17L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair.
18Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
19Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort.As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
20Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
21Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée.Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.De main en main le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
22Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.Une belle femme se détournant de la raison, est comme une bague d'or au museau d'une truie.
23Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur.Le désir des justes n'est que le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur.The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.Le souhait des justes n'est que bien; mais l'attente des méchants n'est qu'indignation.
24Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
25L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
26Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le débite.
27Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
28Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
29Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur.He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
30Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes.The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.Le fruit du juste est un arbre de vie; et celui qui gagne les âmes est sage.
31Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur !Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur la recevront-ils?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -