| | Louis Segond | Abbé Crampon |
| 1 | La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable. | La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable. |
| 2 | Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles. | Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. |
| 3 | L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine. | L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent. |
| 4 | Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort. | Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort. |
| 5 | La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. | La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté. |
| 6 | La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice. | La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice. |
| 7 | A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie. | Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie. |
| 8 | Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place. | Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place. |
| 9 | Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. | Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science. |
| 10 | Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse. | Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie. |
| 11 | La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants. | Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère; elle est renversée par la bouche des impies. |
| 12 | Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait. | Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. |
| 13 | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde. | Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée. |
| 14 | Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Quand la direction fait défaut, le peuple tombe; le salut est le grand nombre des conseillers. |
| 15 | Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. | Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. |
| 16 | Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse. | La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse. |
| 17 | L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair. | L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair. |
| 18 | Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. | Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée. |
| 19 | Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort. | La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort. |
| 20 | Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. | Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances. |
| 21 | Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée. | Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée. |
| 22 | Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens. | Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens. |
| 23 | Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur. | Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur. |
| 24 | Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. | Celui-ci donne libéralement et s'enrichit; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit. |
| 25 | L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé. | L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. |
| 26 | Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. | Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. |
| 27 | Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint. | Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra. |
| 28 | Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage. | Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage. |
| 29 | Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. | Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. |
| 30 | Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes. | Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage. |
| 31 | Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur ! | Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur! |