| | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable. | La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable. | La fausse balance est une abomination à l'Eternel; mais le poids juste lui plaît. |
| 2 | Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes. | L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. | L'orgueil est-il venu? aussi est venue l'ignominie; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes. |
| 3 | L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit. | L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. | L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. |
| 4 | Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort. | Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort. | Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort. |
| 5 | La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. | La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté. | La justice de l'homme intègre dresse sa voie; mais le méchant tombera par sa méchanceté. |
| 6 | La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité. | La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice. | La justice des hommes droits les délivrera; mais les perfides seront pris dans leur méchanceté. |
| 7 | Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt. | Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie. | Quand l'homme méchant meurt, son attente périt; et l'espérance des hommes violents périra. |
| 8 | Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place. | Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place. | Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant entre en sa place. |
| 9 | Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance. | L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science. | Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes en sont délivrés par la science. |
| 10 | La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. | La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent. | La ville s'égaye du bien des justes, et il y a chant de triomphe quand les méchants périssent. |
| 11 | La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. | La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants. | La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. |
| 12 | Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. | Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. | Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. |
| 13 | Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose. | Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache. | Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose. |
| 14 | Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers. | Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil. | Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil. |
| 15 | On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté. | Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité. | Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent en la main, est assuré. |
| 16 | Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse. | La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses. | La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses. |
| 17 | L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair. | L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair. | L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair. |
| 18 | Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire. | Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. | Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. |
| 19 | Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort. | Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort. | Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort. |
| 20 | Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables. | Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables. | Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables. |
| 21 | Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée. | Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. | De main en main le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. |
| 22 | Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau. | Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau. | Une belle femme se détournant de la raison, est comme une bague d'or au museau d'une truie. |
| 23 | Le désir des justes n'est que le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur. | Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation. | Le souhait des justes n'est que bien; mais l'attente des méchants n'est qu'indignation. |
| 24 | Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette. | Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette. | Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette. |
| 25 | L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. | Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même. | La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même. |
| 26 | Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend. | Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. | Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le débite. |
| 27 | Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche. | Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit. | Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le recherche. |
| 28 | Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille. | Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. | Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. |
| 29 | Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur. | Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage. | Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de coeur. |
| 30 | Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes. | Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs. | Le fruit du juste est un arbre de vie; et celui qui gagne les âmes est sage. |
| 31 | Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur! | Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur? | Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur la recevront-ils? |