Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 11 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldDiodati
1La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.La bilancia falsa è un abominio per l'Eterno, ma il peso giusto gli è gradito.
2Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles.Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.Quando viene la superbia, viene anche il disonore; ma la sapienza è con gli umili.
3L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.L'integrità degli uomini retti li guida, ma la perversità dei perfidi li distruggerà.
4Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort.Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.Le ricchezze non giovano affatto nel giorno dell'ira, ma la giustizia salva da morte.
5La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.La giustizia dell'uomo integro gli appiana la via, ma l'empio cade per la sua empietà.
6La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.La giustizia degli uomini retti li libera, ma i perfidi saranno presi nella loro stessa malvagità.
7A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.Quando un empio muore, la sua speranza perisce, e l'attesa degli ingiusti svanisce.
8Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place.Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.Il giusto è liberato dall'avversità, ma l'empio ne prende il posto.
9Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance.L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.Con la sua bocca l'ipocrita manda in rovina il suo prossimo, ma i giusti sono liberati a motivo della loro conoscenza.
10Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.Quando i giusti prosperano, la città gioisce; ma quando periscono gli empi ci sono grida di gioia.
11La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.Per la benedizione degli uomini retti la città è innalzata, ma per la bocca degli empi va in rovina.
12Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.Chi disprezza il suo prossimo è privo di senno, ma l'uomo prudente tace.
13Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.Chi va in giro sparlando svela i segreti, ma chi ha lo spirito leale cela la cosa.
14Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.Senza una saggia guida il popolo cade, ma nel gran numero di consiglieri c'è salvezza.
15Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté.Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.Chi si fa garante per un estraneo ne soffrirà danno, ma chi rifiuta di dar la mano come garanzia è sicuro.
16Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.La donna graziosa ottiene la gloria, e gli uomini violenti ottengono ricchezze.
17L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.L'uomo misericordioso fa bene a se stesso, ma il crudele tormenta la sua stessa carne.
18Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.L'empio realizza un guadagno fallace, ma chi semina giustizia avrà una ricompensa sicura.
19Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort.Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.Come la giustizia conduce alla vita così chi va dietro al male si procura la morte.
20Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.I perversi di cuore sono un abominio per l'Eterno, ma quelli che sono integri nella loro condotta gli sono graditi.
21Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée.Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.Anche se stringe la mano ad un altro per un'alleanza, il malvagio non rimarrà impunito, ma la progenie dei giusti scamperà.
22Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.Come un anello d'oro nel grugno di un porco, così è una bella donna senza senno.
23Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur.Le désir des justes n'est que le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur.Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.Il desiderio dei giusti è soltanto il bene, ma la speranza degli empi è l'ira.
24Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.C'è chi spande generosamente e diventa più ricco, e c'è chi risparmia più del necessario e diventa sempre più povero.
25L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.La persona generosa si arricchirà e chi annaffia sarà egli pure annaffiato.
26Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.Il popolo maledice chi si rifiuta di dare il grano, ma la benedizione è sul capo di chi lo vende,
27Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.Chi cerca con diligenza il bene si attira benevolenza, ma chi cerca il male, questo gli verrà addosso.
28Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.Chi confida nelle sue ricchezze cadrà, ma i giusti sbocceranno come foglie.
29Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur.Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.Chi getta scompiglio in casa propria erediterà vento, e lo stolto sarà servo di chi è saggio di cuore.
30Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes.Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.Il frutto del giusto è un albero di vita, e chi fa conquista di anime è saggio.
31Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur !Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?Ecco, il giusto riceve la ricompensa sulla terra, tanto più l'empio e il peccatore!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -