| | Darby | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable. | La fausse balance est une abomination à l'Eternel; mais le poids juste lui plaît. | La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable. | A false balance is an abomination to Jehovah; But a just weight is his delight. |
| 2 | Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes. | L'orgueil est-il venu? aussi est venue l'ignominie; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes. | Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. | When pride cometh, then cometh shame; But with the lowly is wisdom. |
| 3 | L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit. | L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. | L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent. | The integrity of the upright shall guide them; But the perverseness of the treacherous shall destroy them. |
| 4 | Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort. | Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort. | Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort. | Riches profit not in the day of wrath; But righteousness delivereth from death. |
| 5 | La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. | La justice de l'homme intègre dresse sa voie; mais le méchant tombera par sa méchanceté. | La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté. | The righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness. |
| 6 | La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité. | La justice des hommes droits les délivrera; mais les perfides seront pris dans leur méchanceté. | La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice. | The righteousness of the upright shall deliver them; But the treacherous shall be taken in their own iniquity. |
| 7 | Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt. | Quand l'homme méchant meurt, son attente périt; et l'espérance des hommes violents périra. | Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie. | When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish; And the hope of iniquity perisheth. |
| 8 | Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place. | Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant entre en sa place. | Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place. | The righteous is delivered out of trouble, And the wicked cometh in his stead. |
| 9 | Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance. | Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes en sont délivrés par la science. | Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science. | With his mouth the godless man destroyeth his neighbor; But through knowledge shall the righteous be delivered. |
| 10 | La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. | La ville s'égaye du bien des justes, et il y a chant de triomphe quand les méchants périssent. | Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie. | When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; And when the wicked perish, there is shouting. |
| 11 | La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. | La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. | Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère; elle est renversée par la bouche des impies. | By the blessing of the upright the city is exalted; But it is overthrown by the mouth of the wicked. |
| 12 | Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. | Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. | Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. | He that despiseth his neighbor is void of wisdom; But a man of understanding holdeth his peace. |
| 13 | Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose. | Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose. | Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée. | He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; But he that is of a faithful spirit concealeth a matter. |
| 14 | Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers. | Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil. | Quand la direction fait défaut, le peuple tombe; le salut est le grand nombre des conseillers. | Where no wise guidance is, the people falleth; But in the multitude of counsellors there is safety. |
| 15 | On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté. | Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent en la main, est assuré. | Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. | He that is surety for a stranger shall smart for it; But he that hateth suretyship is secure. |
| 16 | Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse. | La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses. | La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse. | A gracious woman obtaineth honor; And violent men obtain riches. |
| 17 | L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair. | L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair. | L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair. | The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh. |
| 18 | Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire. | Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. | Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée. | The wicked earneth deceitful wages; But he that soweth righteousness [hath] a sure reward. |
| 19 | Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort. | Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort. | La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort. | He that is stedfast in righteousness [shall attain] unto life; And he that pursueth evil [doeth it] to his own death. |
| 20 | Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables. | Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables. | Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances. | They that are perverse in heart are an abomination to Jehovah; But such as are perfect in [their] way are his delight. |
| 21 | Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée. | De main en main le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. | Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée. | [Though] hand [join] in hand, the evil man shall not be unpunished; But the seed of the righteous shall be delivered. |
| 22 | Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau. | Une belle femme se détournant de la raison, est comme une bague d'or au museau d'une truie. | Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens. | [As] a ring of gold in a swine`s snout, [So is] a fair woman that is without discretion. |
| 23 | Le désir des justes n'est que le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur. | Le souhait des justes n'est que bien; mais l'attente des méchants n'est qu'indignation. | Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur. | The desire of the righteous is only good; [But] the expectation of the wicked is wrath. |
| 24 | Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette. | Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette. | Celui-ci donne libéralement et s'enrichit; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit. | There is that scattereth, and increaseth yet more; And there is that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] only to want. |
| 25 | L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. | La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même. | L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. | The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself. |
| 26 | Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend. | Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le débite. | Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. | He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it. |
| 27 | Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche. | Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le recherche. | Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra. | He that diligently seeketh good seeketh favor; But he that searcheth after evil, it shall come unto him. |
| 28 | Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille. | Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. | Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage. | He that trusteth in his riches shall fall; But the righteous shall flourish as the green leaf. |
| 29 | Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur. | Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de coeur. | Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. | He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart. |
| 30 | Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes. | Le fruit du juste est un arbre de vie; et celui qui gagne les âmes est sage. | Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage. | The fruit of the righteous is a tree of life; And he that is wise winneth souls. |
| 31 | Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur! | Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur la recevront-ils? | Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur! | Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: How much more the wicked and the sinner! |