| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère. | Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère. | Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère. | Proverbi di Salomone. Un figlio saggio rallegrerà il padre, ma un figlio stolto è causa di dolore per sua madre. |
| 2 | Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. | Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien; mais la justice garantira de la mort. | Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort. | I tesori d'iniquità non giovano, ma la giustizia libera dalla morte. |
| 3 | L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants. | L'Eternel n'affamera point l'âme du juste; mais la malice des méchants les pousse au loin. | Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant. | L'Eterno non permetterà che il giusto soffra la fame, ma respinge il desiderio degli empi. |
| 4 | Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit. | La main paresseuse fait devenir pauvre; mais la main des diligents enrichit. | Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses. | Chi lavora con mano pigra impoverisce, ma la mano degli uomini solerti fa arricchire. |
| 5 | Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. | L'enfant prudent amasse en été; mais celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte. | Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion. | chi raccoglie nell'estate è un figlio prudente, ma chi dorme al tempo della mietitura è un figlio che fa vergogna. |
| 6 | Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants. | Les bénédictions seront sur la tête du juste; mais la violence couvrira la bouche des méchants. | La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants. | Ci sono benedizioni sul capo del giusto, ma la violenza copre la bocca degli empi. |
| 7 | La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture. | La mémoire du juste sera en bénédiction; mais la réputation des méchants sera flétrie. | La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. | La memoria del giusto è in benedizione, ma il nome degli empi marcirà. |
| 8 | Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. | Le sage de coeur recevra les commandements; mais le fou de lèvres tombera. | Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. | Il saggio di cuore accetta i comandamenti, ma il chiacchierone stolto cadrà. |
| 9 | Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. | Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu. | Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. | Chi cammina nell'integrità cammina sicuro, ma chi segue vie tortuose sarà scoperta. |
| 10 | Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. | Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine; et le fou de lèvres sera renversé. | Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. | Chi ammicca con l'occhio causa dolore, ma il chiacchierone stolto cadrà. |
| 11 | La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants. | La bouche du juste est une source de vie; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants. | La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant. | La bocca del giusto è una fonte di vita, ma la violenza copre la bocca degli empi. |
| 12 | La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes. | La haine excite les querelles; mais la charité couvre tous les forfaits. | La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes. | L'odio provoca liti, ma l'amore copre tutte le colpe. |
| 13 | Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. | La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. | Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens. | La sapienza si trova sulle labbra di chi ha intendimento, ma il bastone è per il dorso a di chi è privo di intendimento. |
| 14 | Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. | Les sages mettent en réserve la science; mais la bouche du fou est une ruine prochaine. | Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain. | I saggi accumulano conoscenza, ma la bocca dello stolto è una rovina imminente. |
| 15 | La fortune est pour le riche une ville forte ; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté. | Les biens du riche sont la ville de sa force; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. | La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté. | L'opulenza del ricco è la sua città forte; la rovina dei poveri è la loro povertà. |
| 16 | L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché. | L'oeuvre du juste tend à la vie; mais le rapport du méchant tend au péché. | L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché. | Il lavoro del giusto serve per la vita, il guadagno dell'empio per il peccato. |
| 17 | Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare. | Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie. | Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie; mais celui qui oublie la réprimande s'égare. | Chi custodisce l'ammaestramento è sulla via della vita; ma chi rifiuta la riprensione si smarrisce. |
| 18 | Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé. | Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou. | Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé. | Chi maschera l'odio ha labbra bugiarde, e chi sparge calunnie è uno stolto. |
| 19 | Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. | La multitude des paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent. | L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. | Nelle molte parole non manca la colpa, ma chi frena le sue labbra è saggio. |
| 20 | La langue du juste est un argent de choix ; Le coeur des méchants est peu de chose. | La langue du juste est un argent choisi; mais le coeur des méchants est bien peu de chose. | La langue du juste est un argent de choix; le coeur des méchants est de peu de prix. | La lingua del giusto è argento scelto, ma il cuore degli empi vale poco. |
| 21 | Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison. | Les lèvres du juste en instruisent plusieurs; mais les fous mourront faute de sens. | Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence. | Le labbra del giusto nutrono molti, ma gli stolti muoiono per mancanza di senno. |
| 22 | C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin. | La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et l'Eternel n'y ajoute aucun travail. | C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien. | La benedizione dell'Eterno arricchisce ed egli non vi aggiunge alcun dolore. |
| 23 | Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent. | C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté; mais la sagesse est de l'homme intelligent. | Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent. | Commettere una scelleratezza per lo stolto è come un divertimento; così è la sapienza per l'uomo che ha intendimento. |
| 24 | Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé. | Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent. | Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire. | All'empio succede ciò che egli teme, ma ai giusti è concesso ciò che desiderano. |
| 25 | Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels. | Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel. | Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît; le juste est établi sur un fondement éternel. | Quando passa la tempesta, l'empio non è più, ma il giusto ha un fondamento eterno. |
| 26 | Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie. | Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient. | Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient. | Come l'aceto ai denti e il fumo agli occhi, così è il pigro per quelli che lo mandano. |
| 27 | La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. | La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours; mais les ans des méchants seront retranchés. | La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées. | Il timore dell'Eterno prolunga i giorni, ma gli anni degli empi saranno accorciati. |
| 28 | L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra. | L'espérance des justes n'est que joie; mais l'attente des méchants périra. | L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra. | La speranza dei giusti è gioia, ma l'attesa degli empi perirà. |
| 29 | La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. | La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. | La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. | La via dell'Eterno è una fortezza per l'uomo integro, ma è rovina per gli operatori d'iniquità. |
| 30 | Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays. | Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point en la terre. | Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre. | Il giusto non sarà mai smosso, ma gli empi non abiteranno la terra. |
| 31 | La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée. | La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue hypocrite sera retranchée. | La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée. | La bocca del giusto produce sapienza, ma la lingua perversa sarà troncata. |
| 32 | Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité. | Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que renversements. | Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité. | Le labbra del giusto conoscono ciò che è accettevole, ma la bocca degli empi conosce solo cose perverse. |