| | Louis Segond | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère. | The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. | Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère. | Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère. |
| 2 | Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. | Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. | Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort. | Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien; mais la justice garantira de la mort. |
| 3 | L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants. | The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. | L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants. | L'Eternel n'affamera point l'âme du juste; mais la malice des méchants les pousse au loin. |
| 4 | Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit. | He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. | La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit. | La main paresseuse fait devenir pauvre; mais la main des diligents enrichit. |
| 5 | Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. | He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame. | Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. | L'enfant prudent amasse en été; mais celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte. |
| 6 | Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants. | Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked. | Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants. | Les bénédictions seront sur la tête du juste; mais la violence couvrira la bouche des méchants. |
| 7 | La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture. | The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot. | La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture. | La mémoire du juste sera en bénédiction; mais la réputation des méchants sera flétrie. |
| 8 | Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. | The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall. | Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera. | Le sage de coeur recevra les commandements; mais le fou de lèvres tombera. |
| 9 | Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. | He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known. | Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert. | Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu. |
| 10 | Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. | He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall. | Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte. | Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine; et le fou de lèvres sera renversé. |
| 11 | La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants. | The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked. | La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants. | La bouche du juste est une source de vie; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants. |
| 12 | La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes. | Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. | La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes. | La haine excite les querelles; mais la charité couvre tous les forfaits. |
| 13 | Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. | In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding. | La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. | La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. |
| 14 | Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. | Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction. | Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. | Les sages mettent en réserve la science; mais la bouche du fou est une ruine prochaine. |
| 15 | La fortune est pour le riche une ville forte ; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté. | The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty. | Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. | Les biens du riche sont la ville de sa force; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. |
| 16 | L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché. | The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin. | L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché. | L'oeuvre du juste tend à la vie; mais le rapport du méchant tend au péché. |
| 17 | Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare. | He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. | Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare. | Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie. |
| 18 | Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé. | He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool. | Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé. | Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou. |
| 19 | Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. | In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise. | Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent. | La multitude des paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent. |
| 20 | La langue du juste est un argent de choix ; Le coeur des méchants est peu de chose. | The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth. | La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose. | La langue du juste est un argent choisi; mais le coeur des méchants est bien peu de chose. |
| 21 | Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison. | The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom. | Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens. | Les lèvres du juste en instruisent plusieurs; mais les fous mourront faute de sens. |
| 22 | C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin. | The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it. | C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine. | La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et l'Eternel n'y ajoute aucun travail. |
| 23 | Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent. | It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom. | Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent. | C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté; mais la sagesse est de l'homme intelligent. |
| 24 | Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé. | The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. | Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent. | Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent. |
| 25 | Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels. | As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation. | Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel. | Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel. |
| 26 | Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie. | As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him. | Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient. | Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient. |
| 27 | La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. | The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. | La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées. | La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours; mais les ans des méchants seront retranchés. |
| 28 | L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra. | The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish. | L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra. | L'espérance des justes n'est que joie; mais l'attente des méchants périra. |
| 29 | La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. | The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. | La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. | La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. |
| 30 | Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays. | The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. | Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre. | Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point en la terre. |
| 31 | La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée. | The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. | La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée. | La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue hypocrite sera retranchée. |
| 32 | Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité. | The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness. | Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité. | Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que renversements. |